Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Arrancar: An Alternative to "Empezar"

Y así arrancaba, y ahí la vi

And this is how it was starting, and there I saw it

Caption 13, Los Pericos - Complicado

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

If we speak English, it's easy to remember that comenzar means to "to start" because it sounds like "to commence." Empezar (to begin, to start) is so commonly used that most people learn it early on in their studies. But what about arrancar (which also means "to uproot", "to pull up")? Did you realize that this verb can mean "to start" as well? If so, you may have heard it used in reference to starting the engine of a car, but it also can be found in a variety of contexts related to "starting." In the lyrics of the song Complicado we find the line y así arrancaba, "and this is how it was starting..."

Ya volvimos de las vacaciones pero ahora nos cuesta arrancar.
We´ve just returned from vacation and now it´s hard for us to start working.

 

Vamos, Cata, la rueda ya va a arrancar.

Let's go, Cata, the wheel's going to start now.

Caption 52, Los Años Maravillosos - Capítulo 8

 Play Caption

 

Arrancá, el semáforo ya está en verde.
Go, the light has now turned green.

Vocabulary

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Atar y Desatar: Fasten, Unfasten, and Relieve

Primero me lo voy a atar...

First, I'm going to tie them up...

Caption 22, Disputas - La Extraña Dama

 Play Caption

 

...porque después lo vamos a desatar.

...because we'll untie them later.

Caption 23, Disputas - La Extraña Dama

 Play Caption

 

Sentí el sudor, y desaté mi alivio

I felt the sweat, and I unleashed my relief

Caption 15, Los Pericos - Complicado

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Atar and desatar are two nicely opposing verbs which mean "to fasten" and "to unfasten." They can be very useful, but are often unknown by Spanish learners. This week in part 10 of Disputas, La Extraña Dama, when Majo and Gloria's new friend says me lo voy a atar..., he is referring to his pants, "I am going to fasten them." (Note that he uses the singular el pantalón to refer to a single pair of "pants"?) Likewise in the next caption we find después lo vamos a desatar "later we will unfasten them" (still referring to his pants).

The verb desatar shows up again in the music video Complicados from the band Los Pericos. Here it takes on a more of a figurative meaning, "to unleash," as in "unleashing an emotion." Caption 15 of the song contains the line desaté mi alivio, which is "I unleashed my relief." It is a bit unusual to speak of "unleashing relief," but we can chalk this up to artistic license. As in English, it is usually anger that one "unleashes."

 

Desaté mi furia, y, después, tuve alivio.
I unleashed my anger, and, later, I was relieved.

Vocabulary

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email