Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Talking About Thanksgiving in Spanish

Let's learn some vocabulary to talk about the North American holiday el Día de Acción de Gracias (Thanksgiving) in Spanish! 

banner PLACEHOLDER

When Is Thanksgiving?

Thanksgiving takes place cada año (each year) on el cuarto jueves de noviembre (the fourth Thursday in November), which is, of course, la estación de otoño (the fall season). For a plethora of fall-related words, check out this lesson on Spanish Vocabulary for the Autumn Season.

 

The History of Thanksgiving 

La historia (the history) of Thanksgiving is polémica  (controversial). Although many of us learned about a harmonious festín (feast) between los peregrinos (the pilgrims) and los nativos de América del Norte (the Native Americans), the previous and subsequent bloodshed have led many to rethink the way Thanksgiving is taught or whether they should celebrate it. In fact, many Native American tribes observe Thanksgiving as a day of luto (mourning).

 

That said, the idea of dar las gracias (giving thanks) is una costumbre (a tradition) that predates the so-called first Thanksgiving in mil seiscientos veintiuno, or 1621 (See this lesson on saying the years in Spanish!). It is a federal holiday in the United States that is cherished by many for the purpose of juntarse (getting together) with one's seres queridos (loved ones) to darse un banquete (feast) and festejar (celebrate) the things for which they feel agradecidos (grateful).

banner2 PLACEHOLDER

Traditional Thanksgiving Feast

Although the pilgrims probably didn't eat Turkey at the first Thanksgiving, it has become the staple of many Thanksgiving meals:

 

Un pavo real como los peregrinos

A real turkey like the pilgrims.

Caption 60, Calle 13 Cumbia de los Aburridos

 Play Caption
 
Let's take a look at the words for many additional components of the traditional Thanksgiving feast that appear in videos from the Yabla Spanish library:
 

de puré de patata suave, entonces... eso es lo que vamos a perseguir.

smooth mashed potatoes, so... that's what we are going to seek.

Caption 14, Cómetelo Crema de brócoli - Part 4

 Play Caption
 

Es solomillo ibérico, relleno

It's Iberian tenderloin with stuffing.

Caption 72, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 6

 Play Caption
 

Podéis utilizar también cualquier otra verdura que os guste, como calabaza o judías verdes

You can also use any other vegetable that you like, such as pumpkin or green beans.

Captions 16-17, La cocina de María Cocido Malagueño

 Play Caption
 

¡Ah! -...arándanos rojos. -¡Arándanos rojos

¡Ah! -...cranberries. -Cranberries!

Caption 34, Cleer y Lida Picnic

 Play Caption
 

Y el dulce de batata también.

And the sweet potato jam also.

Caption 17, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 4

 Play Caption

 

Here are some additional Thanksgiving food words that might come in handy:

 

Apple pie: el pastel de manzana, la torta de manzana

Brussels sprouts: los coles de Bruselas, los repollitos de Bruselas

Dinner rolls: los pancitos, los panecillos, los rollos

Corn: el maíz

Gravy: la salsa de carne, la salsa espesa, la salsa

Pecan pie: la tarta de nuez pecana, la tarta de pecana

Pumpkin pie: el pastel de calabaza

Yams: los ñames

 

Thanksgiving Activities and Symbols

In addition to comer (eating), many people congregate to watch fútbol americano (football) or view the famous desfile (parade) the Macy's Thanksgiving Day Parade, be it on TV or en persona (in person).

 

They might also decorate their homes with such Thanksgiving símbolos (symbols) as las velas (candles), el maíz criollo (Indian corn), las calabazas (gourds), and los cuernos de la abundancia (cornucopias or horns of plenty). 

 

However, the most important Thanksgiving activity (and indeed every day!) is giving thanks, which we think Claudia Montoya sings quite nicely about this in this clip:

 

Por eso cada día quiero dar las gracias Por todo lo que yo tengo, también lo que no tengo

That's why I want to give thanks every day For everything I have, what I don't have as well

Captions 12-13, Claudia Montoya Volverte a abrazar

 Play Caption

 

Some other ways to talk about being grateful and giving thanks in Spanish include:

 

agradecer: to thank, to express gratitude/thanks

estar agradecido/a por: to be grateful for

sentirse afortunado/a: to feel fortunate/blessed

sentirse bendecido/a: to feel blessed

sentirse agradecido/a por lo que uno tiene:  to count one's blessings (literally "to be grateful for what one has")

las bendiciones: the blessings

 

On that note, les agradecemos mucho (We thank you very much) for reading this lesson on Thanksgiving terms in Spanish. We hope you've enjoyed it, and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

"Woulda, Coulda, Shoulda" in Spanish

The colloquial English expression "Woulda, coulda, shoulda" is often used to express regret about something that, in retrospect, one "would have," "could have," or "should have" done differently. While this specific idiomatic phrase doesn't have a direct equivalent in Spanish, native speakers do express similar sentiments of regret and hypothetical past situations using various expressions and grammatical structures. As learners of Spanish are often eager to find ways to convey these same ideas, today we'll explore some common formulas and expressions used in Spanish to express regret, missed opportunities, and hypothetical past situations. 

BANNER PLACEHOLDER

 

1. "Would have": Conditional form of haber + past participle 

 

When conjugated in the conditional tense, the auxiliary verb haber means "would have." Let's take a look at this conjugation:

 

Yo habría (I would have)

Tú habrías (You would have)

Él/Ella/Usted habría (He/She/You would have)

Nosotros/Nosotras habríamos (We would have)

Vosotros/Vosotras habríais (You all would have)

Ellos/Ellas/Ustedes habrían (They/You all would have)

 

Then, to express what one "would have" done under other circumstances, we use the past participle. Although certain verbs have irregular past participle forms, in the majority of cases, the past participle is formed by replacing the -ar of infinitive -ar verbs with -ado or the -er or -ir of -er and -ir verbs with -ido as follows:

 

Infinitive: comenzar   /   Past participle: comenzado

Infinitive: comer        /    Past participle: comido

Infinitive: subir         /     Past participle: subido

 

Aside from this simple formula for conjugating the past participle of verbs, irregular past participles must be memorized. Some of the most common irregular past participles include: decir: dicho (said), escribir: escrito (written), hacer: hecho (done), poner: puesto (put), romper: roto (broken), morir: muerto (dead), ver: visto (seen), volver: vuelto (returned), cubrir: cubierto (covered). Although it would be impossible to list all of the irregular past participles here, you will find that many of them follow similar patterns that should become increasingly familiar with additional exposure to Spanish. 

 

Now that we know the formula for expressing the idea of "would have" in Spanish, let's take a look at some examples: 

 

Ya habríais ahorrado... -Dos mil euros. 

You would have saved... -Two thousand euros.

Caption 72, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

Sólo se trataba de cerrar los ojos y aguantar el dolor,

It was just about closing my eyes and dealing with the pain,

como habría hecho Ricardo Mendoza. 

like Ricardo Mendoza would have done.

Captions 47-48, Los Años Maravillosos - Capítulo 1

 Play Caption

 

Y si lo hiciera, yo ya me habría dado cuenta. -¿Sí? 

And if he did, I would have realized it by now. -Really?

Caption 33, X6 - 1 - La banda - Part 10

 Play Caption
 

2. "Could have": Conditional form of poder + haber + past participle

 

The formula for talking about things we "could have" done, but didn't, involves the conditional conjugation of the verb poder (to be able), plus the infinitive haber, plus the past participle. The conditional of the verb poder is as follows:

 

Yo podría (I could)

Tú podrías (You could)

Él/Ella/Usted podría (He/She/You could)

Nosotros/Nosotras podríamos (We could)

Vosotros/Vosotras podríais (You all could)

Ellos/Ellas/Ustedes podrían (They/You all could)

 

Note that while the translation of the verb poder in its conditional form is "could," the addition of the infinitive haber creates a structure meaning "could have." For example, while Yo podría ir al circo means "I could go to the circus," Yo podría haber ido al circo (I could have gone to the circus) conveys the idea of an unfulfilled possibility. Let's take a look at some examples of this construction: 

 

¡Pero qué bien! ¡Lo mismo me podría haber contestado un policía! 

But how great! A policeman could have answered me the same way.

Caption 4, Muñeca Brava - 43 La reunión

 Play Caption
 

Te la podrías haber traído más grande. ¿Cuántas has cogido?

You could have brought a bigger one. How many have you picked?

Caption 118, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

Te podrías haber vestido un poco más de...

You could have dressed a little more like...

con... no sé, de señorita, digo.

with... I don't know, like a lady, I mean.

Captions 35-36, Muñeca Brava - 2 Venganza

 Play Caption

 

3. "Should have": Conditional form of deber + haber + past participle

 

As you can see, this formula is extremely similar to the previous one, except that it employs the conditional form of the verb deber. Although the verb deber frequently involves the idea of obligation, with such translations as "to have to" or the idea that one "must" do something, in its conditional form, it takes on the meaning "should." Let's take a look at its conditional conjugation:

 

Yo debería (I should)

Tú deberías (You should)

Él/Ella/Usted debería (He/She/You should)

Nosotros/Nosotras deberíamos (We should)

Vosotros/Vosotras deberíais (You all should)

Ellos/Ellas/Ustedes deberían (They/You all should)

 

As with our previous formula, the addition of the infinitive haber changes the meaning from "should" to "should have." Using the same example of the circus, while Yo  debería ir al circo means "I should go to the circus," Yo debería haber ido al circo (I should have gone to the circus) expresses regret about not having gone. Let's take a look at some additional examples: 

 

Le debería haber dado un trompazo en la boca nada más.

I should have punched her in the mouth and that's it.

Caption 16, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption

 

Digo, debería haber confiado y...

I mean, I should have trusted and...

y se me ha escapado.

and it has escaped me.

Captions 46-47, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Of course, just as one might have the feeling that he, she, or someone else should have done something differently in the past, we can also find fault with things that we or others shouldn't have done:

 

No deberías haber salido de casa.

You shouldn't have left the house.

Caption 45, Muñeca Brava - 46 Recuperación

 Play Caption

 

We hope that these simple formulas help you to speak about what you "would have," "could have," or "should have" done in Spanish, and don't forget to leave us your questions and comments

 

Using Subjunctive After Conjunctions of Condition

Our last two lessons focused on how to use conjunctions (conjunctive phrases to be exact) to identify when we have to use the subjunctive. The first lesson in the series focused on conjunctions of time, and the second one on conjunctions of provision. Now we'll focus on conjunctions of condition. 

BANNER PLACEHOLDER

These types of conjunctions will always be followed by the subjunctive provided one condition: that you are talking about hypothetical, or unknown circumstances at the moment. The conjunctions that are used to express condition in Spanish are a pesar de que, como, aunque, según, and donde. Let's start with the examples.

A pesar de que means "despite that," "even though" or "in spite of." Study the following example. Our friend Crista is talking about a hypothetical situation (that a place might be five or ten km away):
 

A pesar de que pueda estar un lugar a cinco o diez kilómetros,

Even though a place might be five or ten kilometers away,

lo medimos dependiendo del tiempo que tarde uno en llegar allí.

we measure it depending upon the time it takes someone to get there.

Captions 53-54, Universidad Autónoma Metropolitana - Crista Pérez

 Play Caption


That doesn't mean that you can't use indicative after a pesar de que. If, like our friend Beatriz,  you are talking about a fact (the fact that there are variations), you use a verb in indicative (tenemos) and not subjunctive (tengamos) after a pesar de que:
 

La cultura es una a pesar de que tenemos variaciones.

Culture is one in spite of the fact that we have variations.

Caption 39, Beatriz Noguera - Exposición de Arte

 Play Caption

 

So, the difference between la cultura es una a pesar de que tenemos variaciones (culture is one in spite of the fact that we have variations) and la cultura es una a pesar de que tengamos variaciones (Culture is one in spite of the fact that we might have variations) is very subtle.

Let's continue. Aunque means "although" or "even if":
 

Estamos aquí a treinta y nueve grados.

We're here at thirty-nine degrees.

A la sombra. -Aunque estemos a la sombra.

In the shade. -Although we're in the shade.

Captions 98-99, Burgos - Caminando

 Play Caption


A more exact translation of aunque estemos a la sombra is, in fact, "although we may be in the shade," but since the person speaking is actually in the shade at the moment using "we're" makes more sense in English. In Spanish using the subjunctive allows to make a very subtle distinction between estemos (we may be) and the indicative estamos (we are): the indicative aunque estamos can only be used when the person speaking is presently and actually in the shade, while using the subjunctive aunque estemos makes the whole assertion a little more vague and general (we could just be talking about being in the shade as an hypothesis). They're slightly different expressions but neither is incorrect.

Como (as, in any way, whatever), según (as, in any way, depending) and donde (where, wherever) are less commonly used conjunctions. It's important to note that como and donde must be written without tilde (the orthographical accent). 

Como and según mean the same thing, are used in the same way and are thus interchangeable. Como is perhaps more common and it's used in two phrases that you want to learn: como quieras (as you want) and como sea (however it might be, translations vary):
 

Sabe bien, sabe mal, como sea pero es tan real

It tastes good, it tastes bad, however it might be, but it's so real

Caption 11, Enrique Iglesias - Escapar

 Play Caption

 

Como quieras ¿eh?

Whatever you want, right?

Caption 52, Animales en familia - Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué

 Play Caption


Want to see examples of the use of como without subjunctive? It's very simple: whenever you are not talking about hypothetical situations you must use the indicative:
 

Tómame como soy

Take me as I am

Caption 9, Shakira - Gitana

 Play Caption

 

Yo te trato como quiero porque para eso sos mi hija.

I treat you how I want because for that [reason], you are my daughter.

Caption 2, Muñeca Brava - 2 Venganza

 Play Caption


 Would you like to know how the previous example would translate if you use the subjunctive instead? For the first example there's a big difference:

Tómame como sea
Take me in any way

BANNER PLACEHOLDER

Not so much for the second one:

Yo te trato como quiera porque para eso sos mi hija.
I treat you how I want because for that [reason], you are my daughter.

Let's see examples for según meaning "as," "depending on," or "in any way," which is less common:

Puedes elegir hacerlo según quieras
You can choose to do it in any way you want

Finally, an example of donde meaning "wherever." Plus another example of cuando(whenever), a conjunction of time:
 

Esa me la vas a pagar.

You are going to pay me for that.

Cuando quieras y en donde quieras, princesa.

Whenever you want and wherever you want, princess.

Captions 35-36, Muñeca Brava - 36 La pesquisa

 Play Caption

 

On Fault vs Falta

Let's see a few examples to learn the proper use of the Spanish word falta, false friend of the English word fault.

First of all, falta does mean "fault" in the context of sports:
 

BANNER PLACEHOLDER

El árbitro no vio la falta
The umpire didn't see the fault

The word falta in Spanish is also used in legal contexts. Una falta means "an offense" (the word ofensa also exists):
 

Que una misma persona cometiera distintas faltas de hurto.

That one person committed different robbery offenses.

Caption 49, Los Reporteros - Crecen los robos en tiendas

 Play Caption

 

Also, in academic or laboral contexts, una falta means "an absence." If you don't go to school tu maestro te pone falta (your teacher marks you absent). Generally speaking una falta means "a lack" or "a shortage" and the verb faltar means "to lack," "to need" or "to be absent." Study the following examples:
 

Me hace falta un aguacate que voy a hacer una ensalada, eh.

I need one avocado and I'll make a salad, uh.

Caption 43, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

Hoy estamos protestando por la falta de agua.

Today we are protesting because of the water shortage.

Caption 49, Kikirikí - Agua - Part 2

 Play Caption


It's interesting the way Spanish uses the word falta in expressions of time:
 

¿Qué será? Que falta un mes para la boda, ¿eh?

What would it be? That there is a month until the wedding, huh?

Caption 27, Yago - 8 Descubrimiento

 Play Caption


You can also use the word falta with a pinch of sarcasm:
 

Lo único que me falta es que a los diez meses empiece a caminar...

The only thing I need now is that at ten months old she starts walking...

Caption 44, Biografía - Natalia Oreiro

 Play Caption


In fact, the expression lo único que me falta (or lo único que me faltaba) alone, also exists, and it's commonly used sarcastically:
 

¡Lo único que me falta!

Just what I needed!

Caption 5, Muñeca Brava - 2 Venganza

 Play Caption


Check out the following use of falta combined with the verb hacer and negation. It's a very common way to express that something is not needed or necessary:
 

¡No hace falta un abogado!

A lawyer is not necessary!

Caption 81, Adícora - Venezuela - Darío y el Kitesurfing

 Play Caption


And, of course, you can use falta + hacer without negation:
 

Eres Lo que a mi vida le hace falta si no vienes

You are what my life lacks if you don't come

Captions 6-7, Café Tacuba - Eres

 Play Caption


Finally, a useful tip. How do you say in Spanish "It's your fault?" Unless you are playing soccer with your friends, you shouldn't say "es tu falta." For that, Spanish uses the word culpa (guilt, blame). It may sound really extreme and weird to say "it's your guilt" in English, but es tu culpa is common in Spanish: 
 

Soy el hombre al que iban a enterrar vivo por tu culpa.

I am the man who they were going to bury alive because of you.

Caption 35, El Ausente - Acto 4

 Play Caption


You can use es tu culpa in the most trivial situations:
 

Por tu culpa perdimos el avión, querido.

It's your fault we missed the plane, dear.

Caption 16, Yago - 4 El secreto

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Finally, another use of the word falta is in the expression faltas de ortografía (orthographic mistakes). You can combine it with the verb tener (to have) as in el ensayo tiene muchas faltas de ortografía (the essay has many orthographic mistakes), or with the verb cometer (to commit, to make) as in tú cometes muchas faltas de ortografía (you make a lot of ortographic mistakes). Thank you for reading!

 

Vocabulary