Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

10 Spanish Words That Change Meaning with Gender

Let's enhance our vocabulary today! As you know, nouns in Spanish are defined by number and gender. However, there are some nouns that can be both masculine and feminine. Moreover, depending on the gender they have, these nouns change their meanings completely. With that being said, let's take a look at some Spanish words that change meaning with gender.

BANNER PLACEHOLDER

1. Capital

Feminine: la capital (a capital city)

 

Está ubicada a ciento diez kilómetros de Quito, la capital del Ecuador.

It is located one hundred and ten kilometers from Quito, the capital of Ecuador.

Caption 6, Otavalo - El mercado de artesanías de Otavalo

 Play Caption

 

Masculine: el capital (capital: money)

 

No buscar la acumulación de capital

It's not seeking the accumulation of capital,

sino buscar la satisfacción de necesidades sociales.

but seeking the satisfaction of social necessities.

Captions 74-75, De consumidor a persona - Short Film

 Play Caption

 

2. Cólera

Feminine: la cólera (anger, rage)

Masculine: el cólera (cholera - the illness)

 

3. Coma

Feminine: la coma (a comma - punctuation)

Masculine: el coma (a coma - medicine)

 

4. Cometa

Feminine: la cometa (a kite)

 

Pero la cometa estaba muy alta para cogerla.

But the kite was too high to grab.

Caption 22, Guillermina y Candelario - El Gran Descubrimiento

 Play Caption

 

Masculine: el cometa (a comet - astronomy)

 

5. Corte

Feminine: la corte (a court of law OR the royal court of a king)

 

Creo que voy a apelar esta decisión a la Corte Suprema.

I think I'm going to appeal this decision to the Supreme Court.

Caption 83, Los casos de Yabla - Problemas de convivencia

 Play Caption

 

...que le habían sido cedidos para recreo de la corte.

...that had been handed over to him for the court's recreation.

Caption 59, Marisa en Madrid - Parque de El Retiro

 Play Caption

 

Masculine: el corte (a cut - injury OR the cut of hair or a suit)

 

Y ahora voy a hacer el corte aquí.

And now I am going to make the cut here.

Caption 42, Instrumentos musicales - Ocarinas

 Play Caption

 

6. Cura

Feminine: la cura (the cure)

 

Tu madre no tiene cura.

Your mom has no cure.

Caption 45, Muñeca Brava - 44 El encuentro

 Play Caption

 

Masculine: el cura (a priest)

 

Aquí no habrá noche de bodas mientras no vayan con un cura.

Here, there will be no wedding night until you go to a priest.

Caption 23, El Ausente - Acto 4

 Play Caption

 

7. Final

Feminine: la final (the sports final, the playoffs)

 

Jueguen como si fuera la final.

Play as if it were the finals.

Caption 46, Carlos explica - Tuteo, ustedeo y voseo: Ustedes y vosotros

 Play Caption

 

Masculine: el final (the end)

 

Al final le he pedido disculpas y todo.

In the end, I apologized to him and everything.

Caption 55, Cortometraje - Flechazos

 Play Caption

 

8. Frente

Feminine: la frente (the forehead)

 

"María le tocó la frente a su hijo para ver si tenía fiebre".

"Maria touched her son's forehead to see if he had a fever."

Caption 17, Carlos explica - Vocabulario: El verbo “tocar”

 Play Caption

 

Masculine: el frente (the front - military)

Los soldados están en el frente de batalla.

The soldiers are on the battle front.

 

9. Guía

Feminine: la guía (a guide book OR a female guide OR a telephone book OR guidance)

 

Todo bajo la guía de un profesor de educación física.

All with the guidance of a P.E. teacher.

Caption 7, Los Años Maravillosos - Capítulo 1

 Play Caption

 

¡Pippo, traé una guía!

Pippo, bring me a phone directory.

Caption 55, Yago - 5 La ciudad

 Play Caption

 

Masculine: el guía (a male guide)

 

Mi nombre es Mauricio y soy un guía turístico.

My name is Mauricio and I'm a tour guide.

Caption 27, Pipo - Un paseo por la playa de Atacames

 Play Caption

 

10. Orden

Feminine: la orden (a command OR a restaurant order)

 

Normalmente, cuando estás haciendo una orden...

Usually, when you're placing an order...

Caption 28, Natalia de Ecuador - Ordenar en un restaurante

 Play Caption

 

Masculine: el orden (order)

 

Listo, señor Rolleri; todo en orden.

Done, Mister Rolleri; everything's in order.

Caption 68, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2

 Play Caption

 

That's if for today. Do you know more Spanish words that change meaning with gender? We challenge you to find more and don't forget to send us your questions and comments.

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



The Skinny Cows of January

Last week we published the last part in the Nicaraguan series Cuentas claras about how to survive the so-called cuesta de enero (Literally, "January's hill") in Spanish, and "hard January" or "post-holiday budget crunch” in English. Let's review some financial vocabulary that you can learn by watching this series.
 

BANNER PLACEHOLDER

The expression cuesta de enero is widely used in Spain, Mexico and many other Latin American countries. There are other expressions that are synonyms, for example, resaca de navidad (Christmas hangover) and resaca de Reyes (King's Day hangover). In Part 1 of the series, the guest of Cuentas claras says:

 

...una dolencia después cuando comienza enero

...an ailment afterwards when January starts

porque estoy endeudado.

because I am in debt.

La resaca financiera.

The financial hangover.

Captions 65-66, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1

 Play Caption

 

The show also shares different antidotes to cure a financial hangover. Making a budget is a key one:

 

Entonces, eh... siempre tu arma,

So, um... always your weapon,

tu aliado número uno, va a ser un presupuesto.

your number one ally, is going to be a budget.

Caption 34, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1

 Play Caption


Making a budget helps people save money and get out of debt:

 

y en el lado financiero, quiero salir de deudas,

and on the financial side, I want to get out of debt,

quiero comenzar a ahorrar,

I want to start to save,

Caption 25, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1

 Play Caption


The expressions estoy gastado and estoy endeudado are great additions to your vocabulary when trying to avoid excesos financieros (financial excesses):

 

Primero porque terminás bien gastado

First because you end up quite spent

y bien endeudado de diciembre.

and quite in debt from December.

Caption 31, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1

 Play Caption


A little bit more dramatic is estar quebrado or estar en la quiebra (to be in bankruptcy):

 

...y encima llevo a la quiebra a la empresa.

...and on top of that bankrupt the company.

Caption 49, Muñeca Brava - 33 El partido

 Play Caption

 

If you are planning a visit to Mexico, maybe you can use something more colorful like ando bien bruja (“I'm broke,” I'm spent,” but literally means "to go by like a witch"!). Colombians use estoy vaciado (literally, "I'm empty"), and Argentinians no tengo ni un mango (literally, "I don't have a single mango").

 

No, tomá, tomá...

No, take it, take it...

guardá esto que no quiero que te quedes sin un mango.

put this away since I don't want you to end up penniless.

Caption 34, Yago - 5 La ciudad

 Play Caption


The word for “installment payment” in Spanish is abono. There's also a verb: abonar (to make installment payments). Note that abono is also a synonym of fertilizante (fertilizer).

 

¿...porque tenés que hacer abonos mensuales a todas las deudas?

...because you have to make monthly payments for all the debts?

Caption 7, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2

 Play Caption

 

If you don't pay your debts on time you are una persona morosa (a delinquent payer, a slow payer), which comes from the noun mora (delay). Note that mora is also the name given in Spanish to different types of berries.
 

...manchás como dice la gente popularmente,

...you stain as people say popularly,

tu record crediticio, caes en mora.

your credit record, you become delinquent.

Caption 24, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2

 Play Caption


It's not ideal, but if you can't pay your debts maybe it's time for another préstamo (loan):
 

...en el caso de los préstamos personales

...in the case of personal loans

o lo del extrafinanciamiento.

or extra financing.

Caption 17, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2

 Play Caption


However, it's best to always have some ahorros (savings) to cover for unpredicted expenses:
 

...y básicamente

...and basically

consiste en ahorrar un dólar incremental cada semana del año.

it consists of saving an incremental dollar every week of the year.

Captions 6-7, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 4

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Finally, a curious Spanish expression that is not used in the show but you may still want to add to your lexicon. Spanish uses the phrases vacas gordas (fat cows) and vacas flacas (skinny cows) to refer to periods of material wealth and poverty respectively. It's a very common expression inspired by a famous biblical story. English also uses similar phrases that are probably inspired by the same source (“lean times”). Here's an example of how to use the Spanish expression:
 
Tenemos que ahorrar algo de dinero para tiempos de vacas flacas.
We have to save some money for leaner times.