Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

A Word Set Apart

Cognates are words in two languages that share a similar meaning, spelling, and pronunciation and are a great tool for expanding your vocabulary. However when learning cognates, you must also learn how to use them correctly. Take for example the word aparte (apart). In one of our newest videos we hear Cleer using it:

BANNER PLACEHOLDER

 

¿Puedo ordenarla sin cebolla y con el aderezo aparte?

Can I order it without onions and with the dressing on the side?

Caption 44, Cata y Cleer - En el restaurante

 Play Caption


In this case, English generally uses the expression "on the side" and not the cognate "apart" to translate aparte, even though expressions such as "can I have the dressing apart" or "serve the dressing apart" are not necessarily incorrect. On the other hand, Spanish does have an equivalent expression to "on the side": a un lado, which, in this case, you can certainly use instead of aparte¿Puedo ordenarla sin cebolla y con el aderezo a un lado? 

The word aparte is used a lot in Spanish. It could mean "besides, apart from, aside, as well, other than that" etcetera. For example:
 

...pero en lugar de ponerle nada más el caldito del piloncillo,

...but instead of putting into it only the little brown sugar cone broth,

aparte, se le va poniendo una leche, evaporada.

besides, one starts putting into it some milk, evaporated [milk].

Captions 46-48, Recetas - Capirotada

 Play Caption


It's very common to combine the word aparte with the preposition de. 

 

Pues, pero aparte de eso, para mí lo más importante es la seguridad.

Well, but besides that, for me, the most important thing is safety.

Caption 33, La Sub30 - Familias - Part 13

 Play Caption


So you can use the expression aparte de as an equivalent of "apart from" meaning "besides" or "other than that":

 

Y... aparte de la música, me gusta patinar.

And... apart from music, I like to skate.

Caption 14, Zoraida - Lo que gusta hacer

 Play Caption


Sometimes you would need the verbs separar (to separate) or apartar (to put or get apart) for expressions that in English require the word "apart." For example, while in English you say "I'm never apart from you," you can't really say nunca estoy aparte de ti in Spanish. Spanish speakers would rather say nunca me aparto de ti or nunca me separo de ti.

 

Tiene un valor muy importante para mí...

It has a very important value for me... 

jamás me separo de esa foto.

I'm never apart from that photo.

Caption 6, Yago - 3 La foto - Part 8

 Play Caption


Spanish doesn't use aparte in the same way English uses "apart" to talk about difference or separation in time, for example:

 

Como se llevan cuatro años de diferencia.

Since they are four years apart.

Caption 26, Biografía - Natalia Oreiro - Part 1

 Play Caption


So if you want to express the idea "they were born four years apart" you would say nacieron con cuatro años de diferencia [or separación]. 
Spanish also uses the verb separar (to separate) in cases where English uses expressions such as "put apart," "drive apart," "come apart," etc.:

 

Nos separa tu temor

Your fear tears us apart

Caption 5, Ha*Ash - Lo que yo sé de ti

 Play Caption

 

Or even verbs like deshacer (to undo):
 

Evidentemente, al cocer,

Evidently, upon cooking,

se va a deshacer, se va a desmenuzar.

it is going to come apart, it's going to crumble.

Caption 20, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 6

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Instead of the dramatic "tear apart" Spanish would use the prosaic abrir (to open):

 

Nos abrimos el pecho

We tear our chest apart

Caption 15, San Pascualito Rey - Hoy no es mi día

 Play Caption

 

Imperative Constructions

The Spanish constructions haber + de, tener + que, hay + que, and deber + infinitive are all used to express that something demands attention or action: an obligation, requirement, or necessity. Let's review some examples to learn the subtle differences between them and how to properly use them.

BANNER PLACEHOLDER

The construction haber + de + infinitive is used to express a mild sense of obligation or necessity (in some contexts it could be just a possibility). Its use is, therefore, preferred when you want to give an instruction in a very polite way, making it sound more like a suggestion than an order. For example, in one of our new videos Raquel uses haber de + infinitive repeatedly to share some entrepreneurial tips:
 

En primer lugar, hemos de definir nuestra estrategia.

In the first place, we have to define our strategy.

Caption 5, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Introducción

 Play Caption

 

Básicamente, en esta parte, hemos de definir

Basically, in this part, we have to define

qué vamos a publicar en cada red social.

what we are going to publish on each social network.

Captions 8-9, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Introducción

 Play Caption


Additionally, by using the first person plural, hemos, Raquel gives a subtle aura of consensus to her advice, which stresses the idea that even when she is using an imperative expression, she is not giving an order but rather sharing advice. If she were to use, for example, the second person, the expression would have a bit more pressing or demanding tone:
 

Lo primero que has de hacer al reservar en un restaurante es...

The first thing that you have to do upon reserving at a restaurant is...

Caption 3, Raquel - Reserva de Restaurante

 Play Caption

 

Here's another example with a twist, using negation:
 

Y no ha de faltarle nunca

And you should never lack

un sanconcho de ñato pa' rematar.

a snub-nosed fish stew to add the finishing touch.

Caption 14, Mary Grueso Romero - Platonera en la plaza del mercado

 Play Caption

 

You could also add the word uno (one), to talk impersonally. For example:

Uno ha de hacer aquello que desea.
One must do whatever one wants.

Incidentally, there is one Spanish imperative construction that only uses the impersonal form to express needs, obligations, or requirements in a more generalized way: hay + que infinitive.
 

¡Eres una víbora a la que hay que quitarle la ponzoña!

You're a snake from which it's necessary to remove the venom!

Caption 27, El Ausente - Acto 3

 Play Caption

 

Or for everyday tasks at hand:
 

Pues hay que diseñar unos 'flyers'.

So, we have to design some flyers.

Caption 58, Arturo Vega - Entrevista

 Play Caption

 

On the other hand, to convey a higher grade or urgency, necessity, or imperativeness, the expressions tener + que + infinitive and deber + infinitive* come in handy. The difference between deber and tener is subtle: the use of deber confers a sense of duty or moral imperativeness to the expression, while tener is better suited to talk about more practical matters.

You can also use these constructions in an impersonal way, adding the word uno (one):
 

Ya, cuando a uno le toca ser papá, pues,

Then, when it's time for one to be a dad, well,

uno tiene que reflexionar sobre eso.

one has to reflect on that.

Caption 8, La Sub30 - Familias

 Play Caption

 

[If you want to use the verb deber you would say: uno debe reflexionar (one must reflect)]

 

Or you can use the first person for more particular and pressing needs:
 

Ahora tenemos que hablar de precio.

Now we have to talk about price.

Caption 74, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

[If you were to use the verb deber: debemos hablar de precio (we must talk about price)]

BANNER PLACEHOLDER

 

*By the way, the use of deber de + infinitive in imperative statements (such as debes de comer, meaning "you must eat") is common but grammatically incorrect. The use of deber de + infinitive is correct when used to express probability.