Spanish Lessons

Topics

Phrases with Lo

The Spanish word lo can be used as a subject pronoun, an object pronoun or a definite article. We have several lessons on the topic, which you can read by clicking hereLo is a very useful word, and there're many common phrases that use this particle. Let's study some examples. 

The phrase por lo tanto means "as a result" or "therefore"

BANNER PLACEHOLDER

Este puerro, no lo he limpiado previamente, por lo tanto, vamos a limpiarlo.

This leek, I haven't cleaned it previously, therefore, we are going to clean it.

Caption 55, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 2

 Play Caption


The phrase por lo pronto means "for now" or "for the time being"
 

...y yo por lo pronto pienso avisarle a toda la familia.

...and I for the time being plan to let the whole family know.

Caption 18, Yago - 9 Recuperación - Part 11

 Play Caption


The phrase por lo visto means "apparently"
 

Por lo visto fue en una perfumería.

Apparently it was in a perfume shop.

Caption 42, Yago - 12 Fianza - Part 6

 Play Caption


The phrase por lo general is equivalent to the adverb generalmente. It means "generally"
 

Pero por lo general encontramos sistemas de alarmas.

But generally we find alarm systems.

Caption 11, Los Reporteros - Crecen los robos en tiendas - Part 3

 Play Caption


The phrase a lo largo de means "throughout"
 

al menos va cambiando a lo largo de las estaciones.

at least is changing throughout the seasons.

Caption 10, Clara explica - El tiempo - Part 1

 Play Caption

 

While a lo lejos means "at a distance" or "in the distance"

 

El cielo está nublado y a lo lejos tú Hablando de lo que te ha pasado.

The sky is cloudy and in the distance you Speaking of what has happened to you.

Captions 5-6, Christhian canta - Hombres G - Temblando

 Play Caption

 

In fact, you can add the phrase a lo to certain adjetives to talk about the way something is being done or someone is doing something. For example, a lo loco means "like crazy." 

 

Yo echo un poco de pintura ahí a lo loco

I put a bit of paint there like crazy [spontaneously]

Captions 92-93, Zoraida en Coro - El pintor Yepez

 Play Caption


Another common example is a lo tonto (like a dumb, in a dumb way, for nothing). 

Hazlo bien. No lo hagas a lo tonto.
Do it right. Don't do it foolishly.

¿Para qué esforzarse a lo tonto?
Why go to all that trouble for nothing?

This phrase always uses the neutral singular form of the adjective. Even if you are talking to a girl or a group of people, you will always use the same. For example:

Lucía siempre se enamora a lo tonto del primer hombre que cruza su camino.
Lucia always falls in love inanely with the first man that crosses her path.

In Mexico, you will also hear the expression al ahí se va (literally, "in a there-it-goes way"). It means to do things without care, plan, or thinking. This is pronounced quite fast, by the way, almost as a single word. Translations vary: 

Completé el examen al ahí se va porque no estudié.
I completed the exam with mediocrity because I didn't study.

Tienen más hijos al ahí se va y sin planear en el futuro.
They have more kids without thinking and planning for the future.

Finally, there's the expression a la buena [voluntad] de dios (leaving it to God's goodwill). You may find it in phrases involving the idea of entrusting what you do to God, but it's more commonly used to express that something is done rather haphazardly, without care, skill, effort and or plan.

El aeropuerto se construyó a la buena de Dios.
The airport was built haphazardly.

BANNER PLACEHOLDER

Is there a topic you'd like covered in our lessons? You can send your suggestions to newsletter@yabla.com.

Llevar and Traer - Part 1

Llevar and Traer - Part 2

Llevar (to take) and traer (to bring) are very similar verbs. Both refer to the action of moving objects from one location to another. Llevar is used when an object is being taken to a place other than where the person who is talking is. On the other hand, traer is used when an object is being transported towards the speaker. It sounds pretty straightforward, right? Well, it is, but deciding when to use llevar or traer in context is sometimes tricky. That's because in many cases there is only a subtle difference of meaning between these two verbs, and because both are used in many idiomatic expressions, and, finally, because in some cases they can be used as synonyms.

BANNER PLACEHOLDER


So let's start with the basic difference between llevar (to take) and traer (to bring). When Luciana and Julia save Valente from being beaten to death by some thugs, Luciana says:
 

Ayúdame, vamos a llevarlo a mi casa.

Help me. We are going to take him to my house.

Caption 3, El Ausente - Acto 2

 Play Caption


But when Guillermina finds that her Grandpa has fallen into a pit, she says:
 

Ya sé, abuelo. Voy a traer la red de pescar para intentar subirte.

I know, Grandfather. I'm going to bring the fishing net to try to get you up.

Captions 34-35, Guillermina y Candelario - Una película de terror

 Play Caption

 

When the direction of the movement is being stated in the phrase, it's possible to use traer or llevar to express the same idea, with just a subtle difference in meaning. In the next caption, we included "traer/to bring" between parentheses so you can compare:
 

Trabajan duramente para llevar el producto del campo a la mesa.

They work hard to take the produce from the field to the table.

Captions 5-6, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

Note that the only difference between the two options is the perspective from which the person is talking. With llevar, the person's perspective is from the field; with traer, the person's perspective is from the table.

You should also remember that llevar and traer are both transitive verbs, so they will always be accompanied by a direct object, or direct pronoun. If we add to that the inclusion of indirect objects or indirect pronouns, the many possible ways to combine all these elements can be a real challenge. We suggest you study the rules on how to correctly place and combine all these pronouns. You may also like to check out your conjugation tables, especially for traersince it's an irregular verb. Study these examples too:

Julio trae el dinero para Raquel. |  Julio lo trae para Raquel.  Él lo trae para Raquel. | Él se lo trae.
Julio brings the money to Raquel. Julio brings it to Raquel. He brings it to Raquel. | He brings it to her.

No olvides llevar el carro a mamá. | No olvides llevarlo a mamá. | No olvidesllevárselo. | ¡Llévaselo!
Don't forget to take the car to mom Don't forget to take it to mom. | Don't forget to take it to her. | Take it to her!

Now, for the good part: both llevar and traer are used figuratively in so many expressions that we are going to need a second part of this lesson to explore them. Let's just see a couple now.

Llevar and traer are used to express that something or someone has, contains, or wears something:
 

En español, todas las palabras tienen una sílaba fuerte. Y muchas de ellas llevan tilde.

In Spanish, all the words have a strong syllable. And many of them have a written accent.

Captions 50-51, Fundamentos del Español - 1 - El Alfabeto

 Play Caption

 

Me gusta llevar faldas normalmente, sobre todo en invierno.

I like to wear skirts usually, especially in winter.

Captions 6-7, El Aula Azul - Actividades Diarias

 Play Caption


It's also correct to say Me gusta traer faldas ("I like to wear skirts"). Check out this one:
 

Por eso traen pantalones.

That's why they wear pants.

Captions 47-48, El Ausente - Acto 2

 Play Caption

 

You will find llevar and traer meaning "to have" or "to contain" when talking about food or recipes:
 

Le pusimos una pancetita y lleva pollo.

We put in some bacon and it has chicken.

Caption 92, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

Le quitamos la posible arenita que pueda traer.

We remove the possible bit of sand that it might have.

Caption 68, Cómetelo - Crema de brócoli

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER



We'll stop here to leave some for Part 2. Thanks for reading!

You May Also Like