The Spanish verb echar can be used in many different ways and appears in a host of different Spanish idiomatic expressions. Let's explore the many meanings and uses of the Spanish verb echar.
While the first definition of echar in dictionaries is typically "to throw," it can refer to any literal or figurative movement from one point to another and can thus be translated in many fashions depending upon the context. Let's take a look at several of its most common meanings with examples from our Yabla Spanish library.
Although the Spanish verb echar can literally mean "to throw," "toss," or "hurl" something, it is probably more common to hear verbs like tirar, lanzar, or arrojar used with this meaning. That said, let's take a look at an example where echar means to physically throw something:
y le echas harina y se lo pones en el pelo y... ¡Chwak!
and you throw flour on her and you put it in her hair and... Bam!
Caption 17, Club 10 Capítulo 1 - Part 1
Play Caption
The Spanish verb echar can also be used in the way we use the verbs "to throw" something "out" or "away," whether literally or figuratively. Let's look at an example of each:
Por lo general, tenemos cuatro contenedores: el azul, donde echamos el papel, cartón, revistas,
Generally, we have four trash bins: the blue one, where we throw away paper, cardboard, magazines,
Captions 3-4, Rosa Reciclar
Play Caption
Todo estaba tranquilo y lo echaste a la basura
Everything was calm and you threw it in the garbage
Caption 3, Sondulo Que te vaya mal
Play Caption
The verb echar in Spanish often appears in recipes and other contexts when talking about "adding" or "putting in" some ingredient, etc. Let's take a look:
Le voy a echar un poco de nata...
I'm going to add a bit of cream to it...
Caption 47, Cómetelo Crema de brócoli - Part 9
Play Caption
Bueno, también le podemos echar diferentes clases de condimentos.
Well, we can also put in different kinds of seasoning.
Caption 24, Cocinando con Miguelito Pollo sudado - Part 2
Play Caption
Along these same lines, echar can also be used to mean to pour something into something else:
Solo falta echarla en el molde
We just need to pour it into the mold
Caption 38, Cleer y Lía El día de la madre
Play Caption
The verb echar in Spanish may also refer to getting rid of someone in the sense of throwing or kicking them out, temporarily or permanently:
No sé qué hace este señor todavía acá, lo eché esta misma tarde.
I don't know what this gentleman is still doing here. I threw him out this very afternoon.
Caption 33, Muñeca Brava 3 Nueva Casa - Part 4
Play Caption
Se mueren por saber por qué echó a la chirusa.
They're dying to know why she fired the vulgar girl.
Caption 42, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
And speaking of "expelling" and "fire," the verb echar in Spanish can also mean to "expel," "emit," "give off," or "spew" fire or smoke, for example:
Pero eso no lo iba a entender un dragón al que solo le interesaba rugir y echar fuego por la boca.
But a dragon who was only interested in roaring and spewing fire from his mouth wasn't going to get it.
Caption 49, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 7
Play Caption
And, to conclude with our more standard uses of the Spanish verb echar, the formula echar + infinitive means "to start" [doing something]:
y ven la batidora, echan a correr.
and they see the blender, they start to run.
Caption 31, Cómetelo Crema de brócoli - Part 8
Play Caption
This meaning might also be seen with the reflexive version of the verb, echarse.
Pero ya las lágrimas se echaban a correr
But the tears were starting to fall
Caption 8, Jeremías Uno y uno igual a tres
Play Caption
Let's take a look at some additional uses of the reflexive verb echarse.
The reflexive verb echarse can be used to talk about "lying down" as in Me voy a echar en la cama (I'm going to lie down in bed) or generally "throwing oneself" or "getting down":
Los hombres que cuando se les dicen de echarse al suelo es que no quieren ninguno.
When men are told to get down on the ground, the thing is that no one wants to.
Captions 52-53, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 8
Play Caption
The reflexive verb echarse can additionally have the connotation of moving from one place to another, as in the first example, and is therefore heard often in songs, as in the second, with various translations to tell people how they should move.
donde el pueblo se echa a la calle junto a miles de visitantes
where the town goes out onto the street along with thousands of visitors
Caption 57, Viajando con Fermín Frigiliana, Málaga
Play Caption
Échate pa' un lado
Move aside
Caption 8, Javier García EPK - Part 2
Play Caption
Now, let's look at several Spanish idioms that involve the Spanish verbs echar or echarse with examples in context:
¡Y me echó la culpa de todo!
And she blamed everything on me!
Caption 13, Guillermina y Candelario La Peluqueria del Mar - Part 1
Play Caption
El marido se echó a reír al ver la cara de sorpresa de su esposa.
The husband burst out laughing when he saw his wife's surprised face.
Caption 32, Cleer El espejo de Matsuyama
Play Caption
Después de haberse marchado todos, estaba sola en casa y se echó a llorar.
After everyone had left, she was alone in the house and burst out crying.
Captions 29-30, Cuentos de hadas Cenicienta - Part 1
Play Caption
Después de comer, solemos echar la siesta
After eating, we usually take a nap
Caption 20, El Aula Azul Actividades Diarias
Play Caption
Ahora cerramos la puerta, echamos la llave
Now we close the door, we lock it,
Caption 12, Escuela BCNLIP Clase con Javi: el futuro - Part 1
Play Caption
De España echo mucho de menos el clima,
From Spain, I really miss the weather,
Caption 39, Álvaro Arquitecto Español en Londres
Play Caption
para que nos eche una mano y les vamos a dar
so that he can lend us a hand and we are going to give them
Caption 50, Club de las ideas Bioparc
Play Caption
De acuerdo, deje que eche un vistazo.
OK, let me take a look.
Caption 63, Negocios Empezar en un nuevo trabajo - Part 2
Play Caption
Así es y pues aquí mira, trabajando, echándole ganas y...
It's so, and well, [we] are here, [you] see, working, giving it my all and...
Caption 17, Edificio en Construcción Hablando con los trabajadores - Part 2
Play Caption
No puedo, negrita, ya eché a perder como diez laburo'.
I can't, honey. I already messed up like ten jobs.
Caption 3, Muñeca Brava 3 Nueva Casa - Part 5
Play Caption
¡Callate, Rufino! No eches más leña al fuego, ¿querés?
Shut up, Rufino! Don't put more wood into the fire [don't add fuel to the fire], will you?
Caption 23, Yago 8 Descubrimiento - Part 2
Play Caption
Todavía no ha jugado el partido de fútbol y ya está "echando las campanas al vuelo",
He hasn't played the soccer match yet, and he's already "throwing the bells in the air,"
Captions 45-46, Aprendiendo con Silvia Campanas - Part 2
Play Caption
Although the literal meaning is totally different, this Spanish expression is comparable to the English idiom about "counting one's chickens before they are hatched." For more such examples, check out this lesson on Spanish idioms and their (very different) English equivalents.
As there are so many standard and idiomatic ways to use the Spanish verb echar that it would be impossible to name them all, we've provided just a smattering! Don't hesitate to write to us with any more you come across, or with any ideas for future lessons. ¡Hasta la próxima!
What is the imperfect subjunctive tense in Spanish? It is basically the past version of the Spanish present subjunctive! That said, let's begin this lesson with a bit of background on the subjunctive, which is one of the three Spanish moods.
Most simply put, Spanish uses different verb tenses to distinguish between objective states and actions and subjective, uncertain, or emotional ones, for example, things we merely "hope" will happen. So, while there's no difference in verb form between "you come" and "I hope you come" in English, in the equivalent statement in Spanish, (usted) viene (you come) changes to the present subjunctive venga as we see here:
Espero que venga a ver nuestros productos,
I hope you come see our products,
Caption 70, Otavalo Artesanos
Play Caption
To get a tad more technical, as we see in the example above, in Spanish sentences with a subjunctive verb, we often (but not always) see the following structure:
1. An independent clause with a verb in the indicative that "triggers" the use of the subjunctive (we'll learn more about these later!)
2. A conjunction, or connecting word, like que
3. A dependent clause with a subjunctive verb
And while a "triggering" present tense verb provokes the present subjunctive, a "triggering" verb in some form of the past tense (e.g. preterite, imperfect, or past perfect) will be followed by a verb in the Spanish imperfect subjunctive, as we see here:
La verdad esperaba que usted viniera con su apoderada.
Truthfully I was hoping that you'd come with your client.
Caption 70, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 10
Play Caption
Now that you know a little bit about the Spanish imperfect subjunctive, let's learn how to conjugate it. If you know how to conjugate the third person plural of the preterite in Spanish, conjugating the imperfect subjunctive is relatively easy. You simply remove the -ron ending to get the imperfect subjunctive stem, then add one of two sets of endings (there are two distinct forms of the imperfect subjunctive in Spanish that are used interchangeably). Let's first take a look at these two ending sets:
Subject Pronoun: | Ending 1: | Ending 2: |
yo: | -ra | -se |
tú: | -ras | -ses |
él/ella/usted: | -ra | -se |
nosotros/as: | -ramos | -semos |
vosotros/as: | -rais | -seis |
ellos/ellas/ustedes: | -ran | -sen |
Now, let's remove the -ron endings to come up with the imperfect stems for several common Spanish verbs:
Verb | 3rd Person Plural Preterite | Stem |
hablar | hablaron | habla- |
comer | comieron | comie- |
subir | subieron | subie- |
estar | estuvieron | estuvie- |
ser | fueron | fue- |
Now that we have the stems, let's add the endings to come up with the two versions of the Spanish imperfect subjunctive for all of these verbs, noting the addition of the accent in the nosotros/as (we) forms to maintain pronunciation. Although the first ending set is more commonly heard, while the second is the more "classic" form, there is no difference in meaning whatsoever.
Pronoun/Verb: | hablar | comer | subir | estar | ser |
yo: | hablara | comiera | subiera | estuviera | fuera |
tú: | hablaras | comieras | subieras | estuvieras | fueras |
él/ella/usted: | hablara | comiera | subiera | estuviera | fuera |
nosotros/as: | habláramos | comiéramos | subiéramos | estuviéramos | fuéramos |
vosotros/as: | hablarais | comierais | subierais | estuvierais | fuerais |
ellos/ellas/ustedes: | hablaran | comieran | subieran | estuverian | fueran |
Pronoun/Verb: | hablar | comer | subir | estar | ser |
yo: | hablase | comiese | subiese | estuviese | fuese |
tú: | hablases | comieses | subieses | estuvieses | fueses |
él/ella/usted: | hablase | comiese | subiese | estuviese | fuese |
nosotros/as: | hablásemos | comiésemos | subiésemos | estuviésemos | fuésemos |
vosotros/as: | hablaseis | comieseis | subieseis | estuvieseis | fueseis |
ellos/ellas/ustedes: | hablasen | comiesen | subiesen | estuviesen | fuesen |
And the good news is... there are no irregular verbs in the Spanish imperfect subjunctive!
So, what are some examples of Spanish verbs that trigger the subjunctive? The acronym W.E.I.R.D.O., which stands for Wishes, Emotions, Impersonal Expressions, Recommendations, Doubt/Denial, and Ojalá, can help you to remember many of them. Keep in mind that because today's lesson focuses on the imperfect subjunctive, all of said verbs will appear in one of the Spanish past tenses.
As you read the English translations, you might notice that while all of the Spanish sentences meet our aforementioned criteria for using the imperfect subjunctive, there is no "one size fits all" formula for translating this verb tense because it is used in a variety of different circumstances that call for varying verb tenses in English.
Verbs that describe our wishes, hopes, or desires call for the Spanish subjunctive and include desear (to want/wish/desire), esperar (to hope), exigir (to demand/require), insistir (to insist), mandar (to order), necesitar (to need), ordenar (to order), pedir (to ask), preferir (to prefer), and querer (to want). Let's take a look at two examples where said verbs in the Spanish imperfect tense prompt the use of the Spanish imperfect subjunctive:
que lo único que esperaba era que su madre pudiera acompañarlo a una presentación del colegio.
as the only thing he was hoping for was for his mother to be able to go with him to a school performance.
Captions 2-3, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11
Play Caption
Pero dijo que quería que fueran amigos.
But she said she wanted you guys to be friends.
Caption 55, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 4
Play Caption
In these two examples, the English infinitives "to be" and "to be able" were used to translate the Spanish imperfect subjunctive because in English, we often say that we what we hoped was for something "to happen." However, in the first example "the only thing he was hoping for was that his mother could accompany him to a school performance" could be another viable/equivalent translation.
Emotional verbs like alegrarse (to be happy/glad), enojarse (to be/get angry), encantar (to delight), lamentar (to regret/be sorry), molestar (to bother), sentir (to be sorry), and sorprender (to surprise) also provoke the subjunctive. Let's see two examples of the imperfect subjunctive sparked by the imperfect and preterite tenses:
¿Y por eso te preocupaba tanto que él viniera a verme, que me contara algo?
And that's why it worried you so much that he'd come to see me, that he'd tell me something?
Caption 54, Yago 12 Fianza - Part 2
Play Caption
No, me encantó que me llamaras, escucháme, eh...
No, I loved it that you called me; listen to me, um...
Caption 63, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 3
Play Caption
The first example describes one's past worry about what might happen (whether or not it did), and since in English, we often say we were worried about what "would happen," it was translated in this fashion. The second example, on the other hand, describes an action that actually took place: "you called". And yet, despite the necessary differences in the English translations, we see that in both cases, the use of an "emotional" verb in the first clause triggered the use of the Spanish imperfect subjunctive in the second.
Impersonal expressions are constructions that don't involve any particular person and typically begin with the third person singular of some form of ser (to be) plus almost any adjective. Examples include bueno (good), curioso (interesting), dudoso (doubtful), extraño (strange), importante (important), necesario (necessary), probable (probable), raro (strange), urgente (urgent), and many more (the exception being adjectives that indicate certainty, such as cierto (certain) or seguro (sure). Let's see some examples of impersonal expressions in the imperfect tense that call for an imperfect subjunctive verb in the second clause:
Es que era muy raro que no abrieran la puerta.
It's just that it was very strange that they weren't opening the door.
Caption 20, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 10
Play Caption
Y para mí era bien importante que el grupo tuviera letras...
And it was really important to me that the band had lyrics...
Caption 61, La Gusana Ciega Entrevista - Part 1
Play Caption
Again, the first caption describes an action that was actually happening (they weren't opening the door), while the second describes someone's past preference (which may or may not have come to fruition). Regardless, an impersonal expression in the imperfect tense triggered the use of the imperfect subjunctive. Note that an alternative translation for the second example might be: "And it was really important to me for the band to have lyrics."
Verbs that either recommend or don't recommend other actions, such as aconsejar (to advise), decir (to tell), dejar (to allow), exigir (to demand), hacer (to make/force), insistir (to insist), mandar (to order), ordenar (to order), prohibir (to forbid), proponer (to suggest), recomendar (to recommend), rogar (to beg), sugerir (to suggest), and suplicar (to beg) call for the subjunctive mood. Let's look at some examples in the preterite:
Le propuse que hiciéramos un pequeño taller de artesanía,
I suggested to him that we open a small craft studio,
Caption 40, Playa Adícora Francisco - Part 2
Play Caption
Yo sé que les dijimos que no vinieran por acá pero
I know we told them not to come here, but
Caption 65, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11
Play Caption
Although we might find out later whether or not someone's advice was actually taken, in the moment it was given, the aforementioned "advising" verbs always trigger the Spanish imperfect subjunctive.
When conjugated in some form of the past, doubt verbs like dudar (to doubt), no creer (to not believe) or no poder creer (to not be able to believe), no parecer (to not seem), no pensar (to not think), and no suponer (to not suppose) call for the imperfect subjunctive:
Bueno, por un instante llegué a dudar de que estuvieras.
Well, for a moment, I even began to doubt that you would be [here].
Caption 41, Yago 4 El secreto - Part 11
Play Caption
Yo no podía creer que me pasara que una chica así se me acercara
I couldn't believe this was happening to me that such a girl would approach me
Captions 7-8, Enanitos Verdes Cuánto Poder
Play Caption
In these examples, past "doubt" causes the Spanish imperfect subjunctive, regardless of whether the situations were actually unfolding. The second example is interesting because it has been translated with both the past progressive "was happening" and the conditional "would approach" in English to represent that the speaker still can't believe such a situation "would happen" to him, even as it was.
Although ojalá and ojalá que aren't technically verbs but rather conjunctions, they are roughly equivalent to such English expressions as "I hope," "let's hope," or "God willing" and require the subjunctive. When used with the imperfect subjunctive, these expressions are often to describe hypothetical situations that one wishes "were" true (interestingly, the change from "was" to "were" to represent a hypothetical situation is the only time we see a verb change in the subjunctive mood in English). Let's look at some examples:
No es crucial. Ojalá todos los problemas fueran estos.
It's not crucial. If only all problems were [like] these.
Caption 19, Cómetelo Crema de brócoli - Part 9
Play Caption
Y ojalá todo el mundo estuviera lo suficientemente entusiasmado.
And I wish everyone were excited enough.
Caption 8, Club 10 Capítulo 1 - Part 1
Play Caption
We hope that these examples have helped you to understand how to conjugate the Spanish imperfect subjunctive tense, some scenarios in which to use it, and some of the many ways in which it might be translated to English. In future lessons, we hope to focus on some additional, common uses of this tense, but in the meantime... don't forget to leave us your suggestions and comments.
Cognates are words in two languages that share a similar meaning, spelling, and pronunciation and are a great tool for expanding your vocabulary. However when learning cognates, you must also learn how to use them correctly. Take for example the word aparte (apart). In one of our newest videos we hear Cleer using it:
¿Puedo ordenarla sin cebolla y con el aderezo aparte?
Can I order it without onions and with the dressing on the side?
Caption 44, Cata y Cleer - En el restaurante
Play Caption
In this case, English generally uses the expression "on the side" and not the cognate "apart" to translate aparte, even though expressions such as "can I have the dressing apart" or "serve the dressing apart" are not necessarily incorrect. On the other hand, Spanish does have an equivalent expression to "on the side": a un lado, which, in this case, you can certainly use instead of aparte: ¿Puedo ordenarla sin cebolla y con el aderezo a un lado?
The word aparte is used a lot in Spanish. It could mean "besides, apart from, aside, as well, other than that" etcetera. For example:
...pero en lugar de ponerle nada más el caldito del piloncillo,
...but instead of putting into it only the little brown sugar cone broth,
aparte, se le va poniendo una leche, evaporada.
besides, one starts putting into it some milk, evaporated [milk].
Captions 46-48, Recetas - Capirotada
Play Caption
It's very common to combine the word aparte with the preposition de.
Pues, pero aparte de eso, para mí lo más importante es la seguridad.
Well, but besides that, for me, the most important thing is safety.
Caption 33, La Sub30 - Familias - Part 13
Play Caption
So you can use the expression aparte de as an equivalent of "apart from" meaning "besides" or "other than that":
Y... aparte de la música, me gusta patinar.
And... apart from music, I like to skate.
Caption 14, Zoraida - Lo que gusta hacer
Play Caption
Sometimes you would need the verbs separar (to separate) or apartar (to put or get apart) for expressions that in English require the word "apart." For example, while in English you say "I'm never apart from you," you can't really say nunca estoy aparte de ti in Spanish. Spanish speakers would rather say nunca me aparto de ti or nunca me separo de ti.
Tiene un valor muy importante para mí...
It has a very important value for me...
jamás me separo de esa foto.
I'm never apart from that photo.
Caption 6, Yago - 3 La foto - Part 8
Play Caption
Spanish doesn't use aparte in the same way English uses "apart" to talk about difference or separation in time, for example:
Como se llevan cuatro años de diferencia.
Since they are four years apart.
Caption 26, Biografía - Natalia Oreiro - Part 1
Play Caption
So if you want to express the idea "they were born four years apart" you would say nacieron con cuatro años de diferencia [or separación].
Spanish also uses the verb separar (to separate) in cases where English uses expressions such as "put apart," "drive apart," "come apart," etc.:
Nos separa tu temor
Your fear tears us apart
Caption 5, Ha*Ash - Lo que yo sé de ti
Play Caption
Or even verbs like deshacer (to undo):
Evidentemente, al cocer,
Evidently, upon cooking,
se va a deshacer, se va a desmenuzar.
it is going to come apart, it's going to crumble.
Caption 20, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 6
Play Caption
Instead of the dramatic "tear apart" Spanish would use the prosaic abrir (to open):
Nos abrimos el pecho
We tear our chest apart
Caption 15, San Pascualito Rey - Hoy no es mi día
Play Caption