Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Verb Atender

The Spanish verb atender ("to serve," "to see to," "to attend to," among other uses) is a common source of confusion since it doesn't always mean what it sounds like it should to English speakers. Let's see some examples.
 

BANNER PLACEHOLDER

The verb atender meaning “to serve” or “to attend” can be very useful in any context that involves providing or receiving a service:

Quisiera saber si la doctora Castaño me podría atender hoy.

I would like to know if Doctor Castaño could see me today.

Caption 9, Cita médica - La cita médica de Cleer - Part 1

 Play Caption

 

Most of the time this verb is accompanied by the preposition a, but not always. In the following example, the preposition a was omitted:
 

Por el momento ustedes se pueden ir un rato a hablar con sus amigos, a atender la visita...

For the moment you can go for a while to talk with your friends, to serve your guests...

Caption 40, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 2

 Play Caption


This can be done because the expression la visita is depersonalized. But it's very different when the object of the verb atender is an individual or group of individuals, in which case you must always use the preposition a:
 

Mi ocupación es atender a la gente.

My job is to serve people.

Caption 67, Perdidos en la Patagonia - El Aeropuerto - La Sala de Esperas

 Play Caption


The omission of the preposition a occurs more frequently when the verb atender means "to respond to," "to meet," "to answer to," or "to look after" something. For example:
 

Por ahí lo llamo, se da cuenta que soy yo, no atiende el teléfono.

I might call him, he realizes that it's me, he doesn't answer to the phone.

Caption 47, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 6

 Play Caption

Y de pronto los que atienden [un] negocio...

And suddenly those who look after a business...

Caption 10, Festivaliando - Mono Núñez - Part 12

 Play Caption


You always need to use the preposition a before atender when it means "to pay attention.” In the following example, Raquel uses the contraction al (a + el):
 

No tendrás dudas si atiendes al contexto de lo que se dice.

You will have no doubt if you pay attention to the context of what is said.

Caption 14, Raquel - Diminutivos y aumentativos

 Play Caption


The verb atender is also frequently combined with personal pronouns (used instead of direct and indirect objects):
 

Voy a tratar de dejarme que me atiendan, que me hagan lo que necesite.

I am going to try to let them take care of me, do to me whatever I need.

Caption 23, Transformación - Estética

 Play Caption

 
It's also common to reiterate the object of the verb in these expressions, even when a pronoun has already been used. For example, it's not incorrect to say dejar que me atiendan a mí (let them take care of me). Saying Es mejor que el doctor la atienda a ella primero is as correct as saying Es mejor que el doctor la atienda primero (It's better if the doctor sees her first). Here's an interesting example:
 

No sé, como nervios [de] que lo atiendan a uno y sentirse tan bien atendido.

I don't know, like nerves that one is taken care of and to feel so well taken care of.

Caption 20, Transformación - Estética

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 
¡Gracias por atender a esta lección!

Using 'Si Clauses' as Part of a Question - Part 1

Using 'Si Clauses' as Part of a Question - Part 2

BANNER PLACEHOLDER

The conditional si (if) is used to express probability, possibility, wonder or conjecture in Spanish. One of the most common ways to use this conjunction is in the so called "si clauses," i.e. conditional sentences that have two parts: the condition, or si clause, and the main clause, which indicates what will happen if the condition of the si clause is met. Here is an example of a si clause in its classic form:
 

Dicen que si los sueños se cuentan

They say that if you tell your dreams,

después no se cumplen, loco.

then they won't come true, dude.

Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta

 Play Caption

 

However, the use of si clauses in Spanish is very versatile. Not only are there several types of si clauses, but also several ways to actually use them in real speech. One notable example is the use of si clauses in questions. Let's review some examples:

In one of our newest videos, we hear a member of the Kikiriki crew using a si clause to make a proposal:
 

¿Y si nos conseguimos un abrigo de piel de jaguar

How about we get a jaguar fur coat

para que él piense que somos primos de él?

so that he thinks that we are cousins of his?

Captions 24-25, Kikirikí - Animales

 Play Caption

 

The use of the conjunction y (and) before the si clause in this type of question is very common, even when it's posible to get rid of it without altering its meaning:

Another common way to introduce a si clause in this type of question is using the phrase qué tal (how about):
 

Qué tal si yo me inyecto el pulgar en la boca

Maybe if I stick my thumb into my mouth

Caption 59, Calle 13 - Un Beso de Desayuno

 Play Caption

 

It's also very common to combine both the conjunction y (and) and the phrase qué tal (how about) to introduce the si clause:
 

¿Y qué tal si hablo así?

And what about if I speak like this?

Caption 14, Guillermina y Candelario - Una película de terror

 Play Caption

 

Of course, in the previous two examples, you could perfectly get away with not using the y (and) and qué tal (how about) introductions. But using them would definitely make your speech sound much more like that of a native speaker. 

In Spanish, there are even longer phrases that people use in order to introduce a si clause in a question. For example, you can use another question: qué les parece (what do you think):
 

¿Qué les parece si ahora que se acercan las fiestas navideñas,

Now that the Christmas holidays are coming up,

nos apuntamos a un servicio online... ?

how about signing up for an online service... ?

Captions 29-30, Tecnópolis - Empresas del mar en Almería

 Play Caption


Finally, we want to share an interesting substitution of the conditional si (if) for the word tal (such), which you may hear in Colombia and other South American countries:

 

Entonces, qué tal que nosotros le llevemos un concierto.

Therefore, how about we take a concert to them.

Caption 14, Festivaliando - Mono Núñez

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER


¿Y qué tal si continúas aprendiendo español con uno de nuestros nuevos videos(And how about you continue learning Spanish with one of our new videos?)