Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Preposition hasta in Spanish

Although the most common English translation for the Spanish preposition hasta is "until," like most Spanish prepositions, its meaning can vary in different contexts. Today's lesson will explore the four main definitions of the Spanish word hasta provided by Royal Spanish Academy as well as its various English translations.

banner2 PLACEHOLDER

1. A Final Limit in Space or Time

According to the first definition, the Spanish preposition hasta can denote "a final limit in a trajectory of space or time." Possible translations for this use of hasta include "until," "up until," "up to," and "to." Let's take a look at this use via several subcategories.

 

Time

The preposition hasta in Spanish can mean "up to" a certain point in time. Let's see some examples:

 

Eh... Trabajo hasta las dos 

Um... I work until two,

Caption 47, Cleer y Lida Juego de preguntas y respuestas - Part 2

 Play Caption
 

Hasta el momento, ella ha probado zanahoria, brócoli y papa.

Up until now, she has tried carrots, broccoli, and potatoes.

Captions 37-38, Ana Carolina Ejercicio de adverbios de tiempo

 Play Caption
 
Like the word "until" in English, when used in situations in the past, this takes on the meaning of "before" and sometimes has a slightly negative connotation:
 
 
No llegaron hasta el final de la fiesta.
They didn't arrive until the end of the party.  
 

Location

When used to talk about location, hasta means "up to that point" and might be translated with "up to" or simply "to":

 

Hay dos formas de llegar hasta Pasai Donibane: por mar o por tierra.

There are two ways to get to Pasai Donibane: by sea or by land.

Captions 29-30, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 2

 Play Caption

 

Aquí lo que tenemos que hacer es meter un hisopo, pues hasta su buche.

Here what we have to do is to place a Q-tip, well up to his throat.

Captions 53-54, Animales en familia Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué - Part 1

 Play Caption

 

Situation

The Spanish word hasta is often used along with que to form an adverbial phrase that means "until" (such moment as something else happens). Note that when the verb that follows hasta que refers to a habitual action or past event, it will be conjugated in an indicative tense. Let's see an example:

 

y lo tuvo con ella hasta que llegó la primavera.

and she had him with her until spring came.

Caption 41, Cleer El patito feo

 Play Caption

 

On the other hand, when the subordinate clause following hasta que refers to a potential future event or is a command, the verb that follows will be in the subjunctive

 

y tenemos que dejar que poche hasta que se quede bien blandita. 

and we have to let it saute until it gets very soft.

Caption 41, La cocina de María Tortilla de patatas

 Play Caption

 

For several more examples, check out Yabla's lesson on hasta que and hasta que no, which function similarly. 

banner PLACEHOLDER

2. A Numerical Limit

According to definition two, the Spanish preposition hasta can also describe a maximum quantity. Let's view a couple of examples:

 

En el mes me puedo gastar hasta doscientos euros...

During the month I can spend up to two hundred euros...

Caption 69, 75 minutos Gangas para ricos - Part 15

 Play Caption

 

Pesan hasta siete kilos, ocho kilos los machos adultos.

They weigh up to seven kilograms, eight kilos for adult males.

Caption 95, Animales en familia Un día en Bioparc: Coatís

 Play Caption

 

3. Hasta Meaning "Not Before"

This third and less common use of the Spanish preposition hasta to mean "not before" is primarily heard in Mexico and Central America. Let's take a look:

 

Terminará hasta mediodía.

He won't finish before noon. 

 

4. Emphasis or Disbelief 

In the fourth definition, the Spanish word hasta instead functions as an adverb to add emphasis or a feeling of surprise or disbelief, much like the English word "even":

 

¿Hamburguesas de aguacate? -Sí... Hasta miel de aguacate.

Avocado burgers? -Yes... Even avocado honey.

Captions 44-45, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 1

 Play Caption

 

Hasta se cree la mega estrella.

She even thinks she's the megastar.

Caption 54, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

banner3 PLACEHOLDER

Idiomatic Expressions with hasta

Now that we know four different ways to use the Spanish word hasta, let's take a look at some of the many idiomatic expressions in which it appears, including at least five different ways to say goodbye in Spanish:

 

hasta luego: see you later

hasta pronto: see you soon

hasta la próxima: see you next time

hasta mañana: see you tomorrow

hasta la vista: until we meet again

 

A host of additional expressions with estar hasta mean "to be fed up":

 

estar hasta las narices (literally "to be up to one's noses")

estar hasta la gorra (literally "to be up to one's hat")

estar hasta arriba ("to have had it up to here")

estar hasta la coronilla (literally "to be up to one's crown")

 

Let's see this last one in context:

 

Muy bien, estaba hasta la coronilla.

Just great, I was fed up.

Caption 16, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 4

 Play Caption

 

Meanwhile, estar hasta el cuello (literally "to be up to one's neck") is equivalent to the English "to be up to one's eyeballs," or overwhelmed, while estar hasta en la sopa ("to be even in the soup") describes something or someone that seems omnipresent. And finally, let's look at a Spanish expression with hasta that can mean "that's all" or "that's it":

 

hasta aquí el vídeo de hoy.

that's all for today's video.

Caption 68, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 1

 Play Caption

 

On that note, we hope that this lesson has helped you to understand the different uses of the Spanish word hasta and some idioms that include it. Can you think of any more? We invite you to let us know with your suggestions and comments¡Hasta pronto!

banner4 PLACEHOLDER

The Spanish Word of the Year 2021

Last year, we chose the word pandemia (pandemic) as the Spanish Word of the Year. This year, our choice was a bit predictable. In fact, after reading our lesson about The Spanish Word of the Year 2020, one of our users sent us a message with a very accurate prediction. The following are his words:

 

"Dear friends from Yabla,

The Spanish Word of the Year 2020 is pandemia. And the Spanish Word for the Year 2021 will be vacuna!

Thanks for all the work, take care and stay safe."

banner2 PLACEHOLDER

"Vacuna": The Spanish Word of the Year 2021

And yes! He was totally right! The Word of the Year 2021 is vacuna (vaccine). Let's hear how that word sounds in Spanish:

 

Espero que pronto puedan conseguir una vacuna y dar fin a esta situación.

I hope they can get a vaccine soon and end this situation.

Captions 17-18, El coronavirus La cuarentena en Coro, Venezuela - Part 2

 Play Caption

 

The Spanish word vacuna comes from the English word "vaccine," which in turn comes from the Latin word "vaccīnus," meaning "of or from a cow." In fact, there was a cow involved in the first ever vaccine: the smallpox vaccine developed by British scientist Edward Jenner.

 

Vacuna, however, wasn't the only trendy word this year. Just like last year, most of the runner-up words were related to the coronavirus pandemic, this year, some of our runners-up are linked to the word vacuna. Let's take a look at some of the other terms that defined 2021.

 

BY THE WAY, HAVE YOU SEEN OUR SPECIAL SERIES ABOUT THE CORONAVIRUS? CHECK IT OUT!

 

Runners-up for 2021 Spanish Word of the Year

 

dosis (dose)

y también a disminuir las dosis necesarias de insulina

and also to reduce the necessary doses of insulin

Caption 55, Los médicos explican Beneficios del ozono

 Play Caption

 

Keep in mind that because the word dosis is a paroxytone noun ending in "s," it has the same form in singular and plural:

la dosis (the dose)

las dosis (the doses)

 

For more about this topic, please check out our lesson about the rules for forming the plurals of nouns in Spanish.

 

síntoma (symptom)

 

La verdad es que no tiene, pues, ningún síntoma, pues, por ejemplo que tenga poco apetito,

The truth is that he doesn't have, well, any symptoms, well, for example if he has lack of appetite,

Captions 70-71, Animales en familia Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué - Part 1

 Play Caption

 

variante (variant)

As in the Delta or Omnicron variants.

 

impredecible (unpredictable)

Just recently, The Economist stated this: "it is time to face the world’s predictable unpredictability." It seem like impredecible is going to stay trendy for a little while. In the meantime, let's see how to say it:

 

Llueve, hace frío... frío, hace frío, llueve, todo... ah... aquí... es impredecible.

It rains, it's cold... cold, it's cold, it rains, everything... uh... Here... it's unpredictable.

Caption 27, Peluquería La Percha Félix

 Play Caption

 

híbrido (hybrid)

If you have been following the conversation about how people are working nowadays, you know why this word is on this list. While some workers have gone back to the office, there are millions of people around the world whose work model is now a hybrid one that mixes on-site and off-site work. Along those lines, another trendy word is teletrabajo (telecommuting):

 

Por ejemplo, las compañías han tenido que acudir al teletrabajo para seguir con sus actividades productivas

For example, companies have had to resort to telecommuting to continue with their production activities,

Captions 35-36, El coronavirus Efectos y consecuencias

 Play Caption

 

And that wraps up Yabla's Spanish Word of the Year for 2021. Do you agree with our choice? Can you think of any other pertinent term(s) that we didn't mention? What is your prediction for next year's Word of the Year? Please feel free to share with us your comments and suggestions, and here's to hoping that 2022 is a better year!

banner4 PLACEHOLDER

Vocabulary

The Verb Llevar

The Spanish verb llevar has many different meanings. It's also used in many idiomatic phrases. Let's study some examples since this is a very popular and useful verb.
 
The basic meanings of llevar is "to carry " or "to take": 
 
Tengo que llevar a mi hijo al doctor - I have to take my kid to the doctor.
Ella lleva una carga muy pesada - She carries a very heavy burden.
 
Sometimes the verb llevar translates as "to bring": 
 
No [te] olvides [de] llevar un regalo a la fiesta de Lucía / Don't forget to bring a gift to Lucia's party.
 
This can be a little confusing for English speakers, since traer and llevar actually mean opposite things in Spanish. The verb traer involves carrying something to the speaker's location, while llevar means to carry something from the speaker's location to a different place. So, to use the same example, if you are already at Lucía's party or, let's say, she is your roomie, you must say: No [te] olvides [de] traer un regalo a la fiesta de Lucía (Don't forget to bring a gift to Lucia's party).
 

BANNER PLACEHOLDER

But the verb llevar has many other interesting uses. For example, it's used to express the idea of having been doing something for a period of time. In this case, it's very common to combine llevar with the preposition ya (already):

 

Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.

I have already been here for twenty-three years now.

Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18

 Play Caption

 
Llevar can also be used to express duration. This is easy to learn since English also uses "to take" for the same purpose:
 

tenemos que teñirlo, esto pues, nos lleva un ratito,

we have to dye it, this well, it takes us a little while,

Caption 68, Animales en familia - Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué - Part 1

 Play Caption


As you can see, this use of llevar frequently involves using reflexive pronouns. But you don't always need them. Compare, for example: 
 
Hacer la tarea lleva mucho tiempo / Doing homework takes a lot of time.
Hacer la tarea me lleva mucho tiempo / Doing homework takes me a lot of time.
 
Llevar also means"to wear":
 

¿Por qué lleváis guantes?

Why do you wear gloves?

Caption 46, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5

 Play Caption


By the way, the verb traer (to bring) is sometimes used the same way:
 

por eso... traen pantalones

that's why... they wear pants

Captions 47-48, El Ausente - Acto 2 - Part 3

 Play Caption

 

And the verb llevar also means "to lead." For example: ¿Llevas una vida saludable? (Do you lead a healthy life?). 
 
Finally, there's an expression used in Mexico that derives from this last meaning: ahí la llevas. It literally means something like "there, you are leading it" but it means that the person speaking is telling you that you are doing your work well. It's very common to use this expression as an ironic remark that means exactly the opposite, so be careful: 
 
No te rindas, hijo. Ahí la llevas. / Don't give up, son. You are doing well.
¿Otra vez borracho? Bueno, tú síguele. Ahí la llevas. / Drunk again? Well, keep going. You are on the right track... not.

 

BANNER PLACEHOLDER

 

Using Subjunctive After Conjunctions of Condition

Our last two lessons focused on how to use conjunctions (conjunctive phrases to be exact) to identify when we have to use the subjunctive. The first lesson in the series focused on conjunctions of time, and the second one on conjunctions of provision. Now we'll focus on conjunctions of condition. 

BANNER PLACEHOLDER

These types of conjunctions will always be followed by the subjunctive provided one condition: that you are talking about hypothetical, or unknown circumstances at the moment. The conjunctions that are used to express condition in Spanish are a pesar de que, como, aunque, según, and donde. Let's start with the examples.

A pesar de que means "despite that," "even though" or "in spite of." Study the following example. Our friend Crista is talking about a hypothetical situation (that a place might be five or ten km away):
 

A pesar de que pueda estar un lugar a cinco o diez kilómetros,

Even though a place might be five or ten kilometers away,

lo medimos dependiendo del tiempo que tarde uno en llegar allí.

we measure it depending upon the time it takes someone to get there.

Captions 53-54, Universidad Autónoma Metropolitana - Crista Pérez

 Play Caption


That doesn't mean that you can't use indicative after a pesar de que. If, like our friend Beatriz,  you are talking about a fact (the fact that there are variations), you use a verb in indicative (tenemos) and not subjunctive (tengamos) after a pesar de que:
 

La cultura es una a pesar de que tenemos variaciones.

Culture is one in spite of the fact that we have variations.

Caption 39, Beatriz Noguera - Exposición de Arte

 Play Caption

 

So, the difference between la cultura es una a pesar de que tenemos variaciones (culture is one in spite of the fact that we have variations) and la cultura es una a pesar de que tengamos variaciones (Culture is one in spite of the fact that we might have variations) is very subtle.

Let's continue. Aunque means "although" or "even if":
 

Estamos aquí a treinta y nueve grados.

We're here at thirty-nine degrees.

A la sombra. -Aunque estemos a la sombra.

In the shade. -Although we're in the shade.

Captions 98-99, Burgos - Caminando

 Play Caption


A more exact translation of aunque estemos a la sombra is, in fact, "although we may be in the shade," but since the person speaking is actually in the shade at the moment using "we're" makes more sense in English. In Spanish using the subjunctive allows to make a very subtle distinction between estemos (we may be) and the indicative estamos (we are): the indicative aunque estamos can only be used when the person speaking is presently and actually in the shade, while using the subjunctive aunque estemos makes the whole assertion a little more vague and general (we could just be talking about being in the shade as an hypothesis). They're slightly different expressions but neither is incorrect.

Como (as, in any way, whatever), según (as, in any way, depending) and donde (where, wherever) are less commonly used conjunctions. It's important to note that como and donde must be written without tilde (the orthographical accent). 

Como and según mean the same thing, are used in the same way and are thus interchangeable. Como is perhaps more common and it's used in two phrases that you want to learn: como quieras (as you want) and como sea (however it might be, translations vary):
 

Sabe bien, sabe mal, como sea pero es tan real

It tastes good, it tastes bad, however it might be, but it's so real

Caption 11, Enrique Iglesias - Escapar

 Play Caption

 

Como quieras ¿eh?

Whatever you want, right?

Caption 52, Animales en familia - Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué

 Play Caption


Want to see examples of the use of como without subjunctive? It's very simple: whenever you are not talking about hypothetical situations you must use the indicative:
 

Tómame como soy

Take me as I am

Caption 9, Shakira - Gitana

 Play Caption

 

Yo te trato como quiero porque para eso sos mi hija.

I treat you how I want because for that [reason], you are my daughter.

Caption 2, Muñeca Brava - 2 Venganza

 Play Caption


 Would you like to know how the previous example would translate if you use the subjunctive instead? For the first example there's a big difference:

Tómame como sea
Take me in any way

BANNER PLACEHOLDER

Not so much for the second one:

Yo te trato como quiera porque para eso sos mi hija.
I treat you how I want because for that [reason], you are my daughter.

Let's see examples for según meaning "as," "depending on," or "in any way," which is less common:

Puedes elegir hacerlo según quieras
You can choose to do it in any way you want

Finally, an example of donde meaning "wherever." Plus another example of cuando(whenever), a conjunction of time:
 

Esa me la vas a pagar.

You are going to pay me for that.

Cuando quieras y en donde quieras, princesa.

Whenever you want and wherever you want, princess.

Captions 35-36, Muñeca Brava - 36 La pesquisa

 Play Caption