Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Preposition con in Spanish

Do you know how to use the preposition con (most commonly translated as "with") in Spanish? Let's explore some of the various ways of using this preposition correctly.

BANNER PLACEHOLDER

Con to Describe Accompaniment

Like its English counterpart, the first use of the preposition con that most likely comes to mind is to introduce the concept of accompaniment by someone or something. We can find this use in the name of some of our series such as Aprendiendo con Carlos, Paseando con Karen, and also in the words of Ester from El Aula Azul:

 

Quédate con nosotros hoy

Stay with us today,

y aprende algo nuevo en nuestra clase.

and learn something new in our class.

Captions 4-5, Clase Aula Azul - Información con subjuntivo e indicativo

 Play Caption

 

The way con is used here is no different from the way we use "with" to describe accompaniment in English. However, it is worth mentioning that stranded prepositions (prepositions separated from their objects and often placed at the end of the sentence) do not occur in Spanish. Thus, a question like the one below must place the preposition con next to its object quién at the beginning of the sentence, as opposed to the manner in which "who" and "with" can be separated in informal English. 

 

¿Y con quién vives en Alemania?

And who do you live with in Germany?

Caption 21, La rutina diaria - La mañana

 Play Caption

 

Con Used to Indicate the Means or Tools Used to Do Something

The preposition con can also be employed to introduce the means or tools used to do an activity or achieve something. 

 

Hazlo primero con lápiz y después con plumón.

Do it first in pencil and then with a marker.

Caption 17, Manos a la obra - Separadores de libros: Pikachu

 Play Caption

 

Y os puedo asegurar que

And I can assure you that,

con paciencia y con disciplina se consigue todo.

with patience and discipline, one can achieve anything.

Caption 73, Fermín y los gatos - Mi gata Bimba

 Play Caption


We also use the preposition con in Spanish to introduce the way something is done or how it should be done:

 

¡Por acá, Guillermina, con cuidado!

Through here, Guillermina, carefully!

Caption 30, Guillermina y Candelario - Una película de terror

 Play Caption

 

Notice that the word cuidado can also appear before con in phrases such as the following:

 

Cuidado con el perro.

Beware of the dog.

 

Or, as Karen warns us in her video:

 

Mucho cuidado con lo que escribes.

[Be] very careful with what you write.

Caption 38, Aprendiendo con Karen - Útiles escolares

 Play Caption

 

Using Con with Verbs

When the preposition con is followed by an infinitive, it can function as a gerund (the -ing form of a verb, which functions as a noun):

 

Con decir perdón es suficiente.

Saying you're sorry is enough.

Caption 20, Muñeca Brava - 47 Esperanzas

 Play Caption

 

Con is also the dependent preposition (preposition that depends upon or must follow a particular noun, verb, or adjective) after certain verbs such as terminar (to put an end to something), bastar (to be enough or suffice) or comparar (to compare), to name a few. 

 

Terminar con mi noviazgo no parecía tan complicado.

Ending my relationship didn't seem so complicated.

Caption 61, Los Años Maravillosos - Capítulo 8

 Play Caption

 

Y me basta con saber que estás allí

And it's enough to know that you're there

Caption 19, Franco De Vita - Mi sueño

 Play Caption

 

A pesar de que lo... la cultura azteca también

Although the... the Aztec culture also

tenía su preciosismo no se compara con los Mayas...

had its beauty, it can't be compared to the Mayans...

Captions 46-47, Antonio Vargas - Artista - ilustración

 Play Caption

 

Creating Contrast

Finally, the preposition con can additionally introduce a phrase that stands in contrast to the following clause, taking on a meaning similar to "although" or "despite."

 

Esta mujer aquí donde la ve,

This woman who stands here before you,

con lo simpática que parece, es como un general.

as nice as she seems, is like a general.

Captions 62-63, Los casos de Yabla - El perrito malcriado

 Play Caption

 

That's all for this lesson. We hope it has been clear for you and you can now use this preposition con más seguridad y precisión (with greater confidence and accuracy)! And, don't forget to send us your comments and suggestions

Using 'Si Clauses' as Part of a Question - Part 1

Using 'Si Clauses' as Part of a Question - Part 2

BANNER PLACEHOLDER

The conditional si (if) is used to express probability, possibility, wonder or conjecture in Spanish. One of the most common ways to use this conjunction is in the so called "si clauses," i.e. conditional sentences that have two parts: the condition, or si clause, and the main clause, which indicates what will happen if the condition of the si clause is met. Here is an example of a si clause in its classic form:
 

Dicen que si los sueños se cuentan

They say that if you tell your dreams,

después no se cumplen, loco.

then they won't come true, dude.

Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta

 Play Caption

 

However, the use of si clauses in Spanish is very versatile. Not only are there several types of si clauses, but also several ways to actually use them in real speech. One notable example is the use of si clauses in questions. Let's review some examples:

In one of our newest videos, we hear a member of the Kikiriki crew using a si clause to make a proposal:
 

¿Y si nos conseguimos un abrigo de piel de jaguar

How about we get a jaguar fur coat

para que él piense que somos primos de él?

so that he thinks that we are cousins of his?

Captions 24-25, Kikirikí - Animales

 Play Caption

 

The use of the conjunction y (and) before the si clause in this type of question is very common, even when it's posible to get rid of it without altering its meaning:

Another common way to introduce a si clause in this type of question is using the phrase qué tal (how about):
 

Qué tal si yo me inyecto el pulgar en la boca

Maybe if I stick my thumb into my mouth

Caption 59, Calle 13 - Un Beso de Desayuno

 Play Caption

 

It's also very common to combine both the conjunction y (and) and the phrase qué tal (how about) to introduce the si clause:
 

¿Y qué tal si hablo así?

And what about if I speak like this?

Caption 14, Guillermina y Candelario - Una película de terror

 Play Caption

 

Of course, in the previous two examples, you could perfectly get away with not using the y (and) and qué tal (how about) introductions. But using them would definitely make your speech sound much more like that of a native speaker. 

In Spanish, there are even longer phrases that people use in order to introduce a si clause in a question. For example, you can use another question: qué les parece (what do you think):
 

¿Qué les parece si ahora que se acercan las fiestas navideñas,

Now that the Christmas holidays are coming up,

nos apuntamos a un servicio online... ?

how about signing up for an online service... ?

Captions 29-30, Tecnópolis - Empresas del mar en Almería

 Play Caption


Finally, we want to share an interesting substitution of the conditional si (if) for the word tal (such), which you may hear in Colombia and other South American countries:

 

Entonces, qué tal que nosotros le llevemos un concierto.

Therefore, how about we take a concert to them.

Caption 14, Festivaliando - Mono Núñez

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER


¿Y qué tal si continúas aprendiendo español con uno de nuestros nuevos videos(And how about you continue learning Spanish with one of our new videos?)

Llevar and Traer - Part 1

Llevar and Traer - Part 2

Llevar (to take) and traer (to bring) are very similar verbs. Both refer to the action of moving objects from one location to another. Llevar is used when an object is being taken to a place other than where the person who is talking is. On the other hand, traer is used when an object is being transported towards the speaker. It sounds pretty straightforward, right? Well, it is, but deciding when to use llevar or traer in context is sometimes tricky. That's because in many cases there is only a subtle difference of meaning between these two verbs, and because both are used in many idiomatic expressions, and, finally, because in some cases they can be used as synonyms.

BANNER PLACEHOLDER


So let's start with the basic difference between llevar (to take) and traer (to bring). When Luciana and Julia save Valente from being beaten to death by some thugs, Luciana says:
 

Ayúdame, vamos a llevarlo a mi casa.

Help me. We are going to take him to my house.

Caption 3, El Ausente - Acto 2

 Play Caption


But when Guillermina finds that her Grandpa has fallen into a pit, she says:
 

Ya sé, abuelo.

I know, Grandfather.

Voy a traer la red de pescar para intentar subirte.

I'm going to bring the fishing net to try to get you up.

Captions 34-35, Guillermina y Candelario - Una película de terror

 Play Caption

 

When the direction of the movement is being stated in the phrase, it's possible to use traer or llevar to express the same idea, with just a subtle difference in meaning. In the next caption, we included "traer/to bring" between parentheses so you can compare:
 

Trabajan duramente

They work hard

para llevar el producto del campo a la mesa.

to take the produce from the field to the table.

Captions 5-6, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 1

 Play Caption

 

Note that the only difference between the two options is the perspective from which the person is talking. With llevar, the person's perspective is from the field; with traer, the person's perspective is from the table.

You should also remember that llevar and traer are both transitive verbs, so they will always be accompanied by a direct object, or direct pronoun. If we add to that the inclusion of indirect objects or indirect pronouns, the many possible ways to combine all these elements can be a real challenge. We suggest you study the rules on how to correctly place and combine all these pronouns. You may also like to check out your conjugation tables, especially for traersince it's an irregular verb. Study these examples too:

Julio trae el dinero para Raquel. |  Julio lo trae para Raquel.  Él lo trae para Raquel. | Él se lo trae.
Julio brings the money to Raquel. Julio brings it to Raquel. He brings it to Raquel. He brings it to her.

No olvides llevar el carro a mamá. | No olvides llevarlo a mamá. | No olvides llevárselo. | ¡Llévaselo!
Don't forget to take the car to mom Don't forget to take it to mom. | Don't forget to take it to her. | Take it to her!

Now, for the good part: both llevar and traer are used figuratively in so many expressions that we are going to need a second part of this lesson to explore them. Let's just see a couple now.

Llevar and traer are used to express that something or someone has, contains, or wears something:
 

En español, todas las palabras tienen una sílaba fuerte.

In Spanish, all the words have a strong syllable.

Y muchas de ellas llevan tilde.

And many of them have a written accent.

Captions 50-51, Fundamentos del Español - 1 - El Alfabeto

 Play Caption

 

Me gusta llevar faldas normalmente, sobre todo en invierno.

I like to wear skirts usually, especially in winter.

Captions 6-7, El Aula Azul - Actividades Diarias

 Play Caption


It's also correct to say Me gusta traer faldas ("I like to wear skirts"). Check out this one:
 

Por eso traen pantalones.

That's why they wear pants.

Captions 47-48, El Ausente - Acto 2

 Play Caption

 

You will find llevar and traer meaning "to have" or "to contain" when talking about food or recipes:
 

Le pusimos una pancetita y lleva pollo.

We put in some bacon and it has chicken.

Caption 92, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 9

 Play Caption

 

Le quitamos la posible arenita que pueda traer.

We remove the possible bit of sand that it might have.

Caption 68, Cómetelo - Crema de brócoli

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER


We'll stop here to leave some for Part 2. Thanks for reading!