Let's learn some Spanish vocabulary related to emergency situations. We really hope you never find yourself needing to use these words, but it’s not a bad idea to keep them on hand.
Some of the most well-known emergency words in Spanish are ayuda and auxilio:
¡Uy, auxilio! ¡Callen a ese gallo!
Oh, help! Shut up that rooster!
Caption 12, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
The word socorro is less known:
¡Socorro! ¡Sáquenme!
Help! Get me out!
Captions 9-10, Yago - 2 El puma
Play Caption
Remember that being able to cry for help is just as important as remaining calm:
Cálmate, Yas.
Calm down, Yas.
Para que te tranquilices,
So that you calm down,
te voy a regalar un poquito del agua.
I am going to give you a little bit of the water.
Captions 19-21, Kikirikí - Agua
Play Caption
Lately, the world has seen many natural disasters, especially massive hurricanes and earthquakes. You have to know what to do if you hear the phrase alerta de followed by the word huracán or ciclón (hurricane), or terremoto or sismo (earthquake):
En plena tormenta cuando va a entrar un huracán...
In the middle of the storm when a hurricane is coming...
Caption 17, Antonio Vargas - Artista - Comic
Play Caption
El terremoto destruyó muchas casas.
The earthquake destroyed many houses.
Caption 18, Lecciones con Carolina - La voz pasiva
Play Caption
Maybe you'll need to go to an albergue or refugio (shelter):
Los tenemos en el albergue.
We have them at the shelter.
Caption 29, Otavalo - Patrulla Amigo Fiel - Salvemos a los perros callejeros
Play Caption
Mieke y su hija viven en Amsterdam
Mieke and her daughter live in Amsterdam
y acaban de llegar al refugio.
and they have just arrived to the shelter.
Caption 7, Los Reporteros - Caza con Galgo
Play Caption
Certain phrases are very helpful in case of an emergency, for example, to call for medical help:
Alguien que llame a una ambulancia, por favor.
Someone should call an ambulance, please.
Caption 54, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Me duele (it hurts) is vital:
Gün, me duele la cabeza mucho.
Gün, my head hurts badly.
Caption 61, Escuela Don Quijote - En el aula
Play Caption
As is the phrase he tenido un accidente (I've had an accident):
Para que no tengamos ningún accidente...
So that we don't have any accident...
Caption 58, Adícora, Venezuela - Darío y el Kitesurfing
Play Caption
Can you think of other emergency words that you would like to learn?
Direct and indirect object pronouns in Spanish are used to substitute indirect and direct objects. This lesson explores the proper way to do these substitutions using examples from our catalog of videos.
The direct and indirect object pronouns in Spanish are identical except for the third-person singular and plural (him, her, it, them) and the second-person formal (you) forms:
Subject pronouns | Direct object pronouns | Indirect Object pronouns | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
yo
| I |
| me | me | me | me | |
tú
| you | te | you | te | you | ||
él, ella, usted
| he, she, you (formal) | lo, la | him, her, it, you | le | him, her, you | ||
nosotros, nosotras
| we | nos | us | nos | us | ||
vosotros, vosotras
| you (plural familiar) | os | you (plural familiar) | os | you (plural familiar) | ||
ellos, ellas, ustedes | they, you (plural formal) | los, las | them, you (plural formal) | les | them, you (plural formal) |
So, the pronoun me is used to substitute either the direct object, as in:
A Adícora me trajo el viento.
The wind brought me to Adícora.
Caption 7, Adícora, Venezuela - Darío y el Kitesurfing
Play Caption
Or the indirect object, as in:
Mi papá había ido a Nueva York
My father had gone to New York
en un viaje de negocios y me trajo unos discos.
on a business trip and brought me some records.
Caption 1, Carli Muñoz - Niñez
Play Caption
In the previous example, me is the indirect object, while unos discos (some records) is the direct object, which is a plural masculine noun that according to our table is substituted by los (them). So, to substitute both objects you must say: me los trajo (he brought them to me).
Now, the pronoun te is used to substitute either the direct object:
Y de este lado sólo te revuelca,
And from this side it only pushes you around,
pero del otro lado te come.
but from the other side it eats you.
Captions 37-38, Antonio Vargas - Artista - Comic
Play Caption
or the indirect object:
Bueno y por eso te traje las aspirinas.
Well, and that's why I brought you the aspirins.
Caption 43, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
In the previous example, te is the indirect object, while las aspirinas (the aspirins) is the direct object, which is a plural feminine noun that according to our table is substituted by las (them). So, to substitute both objects you must say: te las traje (I brought them to you).
For the third person of singular (him, her, it & formal "you"), though, Spanish uses lo, la for direct object and le for indirect object. So, for a feminine noun as cicatriz (scar) in the direct object position we use la (in genderless English we use "it"):
Porque tiene una pequeña cicatriz en el brazo que sólo yo conozco
Because he has a small scar on his arm that only I know about
porque se la hizo jugando conmigo.
because he got it playing with me.
Captions 41-42, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
For a masculine noun as pollo (chicken) in the direct object position we use lo (again, English uses "it"):
Ya tenemos listo aquí nuestro pollo.
We already have our chicken ready here.
Y lo decoramos con un poco de ajonjolí y cebollín.
And we decorate it with a bit of sesame seeds and chives.
Captions 17-18, [Bears in the Kitchen] Osos en la cocina - Pollo asiático
Play Caption
Take note that lo and la are also used for usted (the formal you) in the direct object position. Lo is used for a noun in the direct object position that designates a male person (Morgan):
Morgan, la Señorita Victoria
Morgan, Miss Victoria
está enterada de su regreso y lo espera en el escritorio.
is aware of your return and awaits you in the study.
Caption 29, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Or la for a noun in the direct object position that designates a female person (let's say Ms. Gonzalez):
Señora Gonzalez, el doctor la verá a las diez.
Ms. Gonzalez, the doctor will see you at ten.
On the other hand, the indirect object uses a different pronoun le (him, her, it & formal "you"). So, for a masculine noun like muchacho (boy) in the indirect object position we use le:
Otro muchacho que nunca escuchó
Another boy that never listened
Los consejos que su madre le dio
To the advice his mother gave him
Captions 40-41, La Secta - Consejo
Play Caption
And we would also use le if we were talking about una muchacha (a girl):
Otra muchacha que nunca escuchó los consejos que su madre le dio
Another girl that never listened to the words of advice his mother gave her
Equally, we use le if we are addressing someone formally:
Usted que nunca escuchó los consejos que su madre le dio
You who never listened to the words of advice your mother gave you
Got it? Now a test. How do you substitute not only the indirect object (muchacho, muchacha, usted), but also the direct object los consejos (the words of advise) in the previous examples? This is how:
Otro muchacho que nunca escuchó los que su madre le dio
Another boy that never listened to the ones his mother gave him
Otra muchacha que nunca escuchó los que su madre le dio
Another boy that never listened to the ones his mother gave her
Usted que nunca escuchó los que su madre le dio
You who never listened to the ones your mother gave you
It's interesting to note how English can't use "them" to replace "the words of advise" in this particular construction because the wording is odd (it's somehow odd in Spanish as well). So let's simplify the example (the indirect object and indirect pronouns appear in bold):
Mamá dio unos consejos al muchacho / Mamá se los dio.
Mom gave the boy some words of advise / Mom gave them to him.
Mamá dio unos consejos a la muchacha / Mamá se los dio.
Mom gave the girl some words of advise / Mom gave them to her.
Mamá dio unos consejos a usted / Mamá se los dio.
Mom gave you some words of advise / Mom gave them to you.
As you can see, it was now possible to use "them" to replace "the words of advise" in English. But did you notice that Spanish used se instead of le to replace the indirect object this time! Why is that? Well, that's because in Spanish there's a special rule for combining pronouns: when le(s) and lo(s)/la(s) would end up next to each other in a sentence you must use se instead. So you can never say Mamá le los dio, you must say Mamá se los dio. We will learn more about this rule and continue with the plural forms of the direct and indirect pronouns in Part II of this lesson.
Let's see a few examples to learn the proper use of the Spanish word falta, a false friend of the English word fault.
First of all, falta does mean "fault" in the context of sports:
El árbitro no vio la falta
The umpire didn't see the fault
The word falta in Spanish is also used in legal contexts. Una falta means "an offense" (the word ofensa also exists):
Que una misma persona cometiera distintas faltas de hurto.
That one person committed different robbery offenses.
Caption 49, Los Reporteros - Crecen los robos en tiendas
Play Caption
Also, in academic or laboral contexts, una falta means "an absence." If you don't go to school tu maestro te pone falta (your teacher marks you absent). Generally speaking una falta means "a lack" or "a shortage" and the verb faltar means "to lack," "to need" or "to be absent." Study the following examples:
Me hace falta un aguacate que voy a hacer una ensalada, eh.
I need one avocado and I'll make a salad, uh.
Caption 43, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Hoy estamos protestando por la falta de agua.
Today we are protesting because of the water shortage.
Caption 49, Kikirikí - Agua - Part 2
Play Caption
It's interesting the way Spanish uses the word falta in expressions of time:
¿Qué será? Que falta un mes para la boda, ¿eh?
What would it be? That there is a month until the wedding, huh?
Caption 27, Yago - 8 Descubrimiento
Play Caption
You can also use the word falta with a pinch of sarcasm:
Lo único que me falta es que a los diez meses empiece a caminar...
The only thing I need now is that at ten months old she starts walking...
Caption 44, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
In fact, the expression lo único que me falta (or lo único que me faltaba) alone, also exists, and it's commonly used sarcastically:
¡Lo único que me falta!
Just what I needed!
Caption 5, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Check out the following use of falta combined with the verb hacer and negation. It's a very common way to express that something is not needed or necessary:
¡No hace falta un abogado!
A lawyer is not necessary!
Caption 81, Adícora - Venezuela - Darío y el Kitesurfing
Play Caption
And, of course, you can use falta + hacer without negation:
Eres Lo que a mi vida le hace falta si no vienes
You are what my life lacks if you don't come
Captions 6-7, Café Tacuba - Eres
Play Caption
Finally, a useful tip. How do you say in Spanish "It's your fault?" Unless you are playing soccer with your friends, you shouldn't say "es tu falta." For that, Spanish uses the word culpa (guilt, blame). It may sound really extreme and weird to say "it's your guilt" in English, but es tu culpa is common in Spanish:
Soy el hombre al que iban a enterrar vivo por tu culpa.
I am the man who they were going to bury alive because of you.
Caption 35, El Ausente - Acto 4
Play Caption
You can use es tu culpa in the most trivial situations:
Por tu culpa perdimos el avión, querido.
It's your fault we missed the plane, dear.
Caption 16, Yago - 4 El secreto
Play Caption
Finally, another use of the word falta is in the expression faltas de ortografía (orthographic mistakes). You can combine it with the verb tener (to have) as in el ensayo tiene muchas faltas de ortografía (the essay has many orthographic mistakes), or with the verb cometer (to commit, to make) as in tú cometes muchas faltas de ortografía (you make a lot of ortographic mistakes). Thank you for reading!