Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Spanish Verb Quemar: Don't Get Burned!

Are you familiar with the Spanish verb quemar and its reflexive counterpart quemarse? Although a common translation for both of these verbs is "to burn," they have many additional, nuanced translations, including some idiomatic ones, which this lesson will explore.

banner4 PLACEHOLDER

Quemar vs. Quemarse

In some cases, distinguishing between a verb and its reflexive form is a bit challenging. Most simply put, the verb quemar often means "to burn" in the sense of a subject "burning" on object, for example, when something has the ability "to burn" other things due to its high temperature or something or someone "burns" something else, as in the example: Yo espero no quemar la torta (I hope not to burn the cake). Let's take a look at some additional examples:

 

me encanta, eh... usar salvia

I love to, um... use sage

que incluso tengo en mi... en mi jardín.

that I even have in my... in my garden.

La quemo y con eso recorro mi casa

I burn it, and I go around the house with it,

Captions 31-33, Tatiana y su cocina - Sus ingredientes "mágicos"

 Play Caption

 

Mili, quemá esa camisa por favor; que desaparezca;

Mili, burn that shirt please; it should disappear;

Caption 10, Muñeca Brava - 46 Recuperación

 Play Caption

 

In contrast, the reflexive form, quemarse, refers to an action that happens on its own or within itself and, thus, frequently describes someone or something "burning itself" or "getting burned":

 

No es nada, señora. -¿Cómo no me voy a preocupar

It's nothing, ma'am. -How am I not going to be worried

si te quemaste? -¡Ay pero qué tonta!

if you burned yourself? -Oh, but how foolish [I am]!

Captions 22-23, Yago - 8 Descubrimiento

 Play Caption

 

Note that an alternative translation for te quemaste in this sentence could be, "you got burned." Let's look at an additional example:

 

Este es el color, aproxi'... es como marrón dorado

This is the color, approx'... it's like golden brown,

pero no muy oscuro porque si no, se quema la arepa.

but not very dark because, otherwise, the arepa gets burned.

Captions 40-41, Dany - Arepas

 Play Caption

 

While se quema la arepa could also be expressed with the phrase "the arepa burns," the important thing is that, with the reflexive form, the process is happening by or to itself rather than with a subject performing the action on some object.

 

Non-Physical Meanings of the Verb Quemar

Like the English verb "to burn," the Spanish verb quemar also has meanings that extend beyond the literal meaning of physical burning. Let's take a look:

 

En... Y en las noches, eh, siento que, que todo el brazo me quema.

At... And at night, um, I feel that, that my whole arm burns.

Caption 13, Los médicos explican - El tratamiento de las fracturas

 Play Caption

 

Siento dentro de mí ese sentimiento

I feel inside me that feeling

Que es grande, profundo y me quema por dentro. Yo sé que es amor

That's big, deep, and it burns me inside. I know it's love

Captions 25-26, Alberto Barros - Mano a mano

 Play Caption

 

So, we see that, like the word "burn" in English, the Spanish verb quemar can extend to intense physical and emotional sensations, which is why both the Spanish and English versions often appear in music and literature. 

 

Just like in English, the Spanish verb quemar can also mean "to work off," as in "to burn calories," etc.:

 

También ayuda a quemar grasas

It also helps to burn fat.

Caption 35, Cleer - Hobbies

 Play Caption
 

And finally, as we can refer to "burning," or recording, a CD in English, we could also quemar un compact in Spanish. 

 

Alternative Translations for the Verb Quemarse

So, what about quemarse? In certain contexts, the Spanish verb quemarse can also mean to "burn down," in the sense of getting destroyed by fire. Let's take a look:

 

Y hace unos veinticinco años se quemó todo este edificio. 

And about twenty-five years ago this whole building burned down.

Caption 5, Yago - 12 Fianza

 Play Caption

 

In other cases, quemarse can mean "to burn out" or "blow" (as in a fuse), as in ceasing to work due to excessive friction or heat:

 

Se me quemó una lamparita... 

A light bulb burned out on me...

Caption 77, Verano Eterno - Fiesta Grande

 Play Caption

 

Yet another possible translation for quemarse in some contexts is "to go up in smoke," in the sense of catching fire:

 

porque cuando se escapan sueltan chispas

because when they get loose they give off sparks

que provocan que se queme la instalación eléctrica,

that make the electrical system go up in smoke,

y puede provocar un incendio. 

and it can cause a fire.

Captions 52-54, Club de las ideas - La motivación

 Play Caption
 
So, as always, context is key to understanding the meaning of the verb quemarse since its meanings can vary. 
 

When Quemarse Doesn't Mean "To Burn"

If someone exclaims, "¡Te quemaste!" to you after a day at the beach, you might assume they are conveying to you that you've gotten a sunburn, and, in some countries, that might be true. However, this very same expression is utilized in other countries, like Argentina, to tell someone they got a suntan. We see this usage in the following clip, where the speaker refers to herself as quemada, which literally means "burnt":

 

A mí me encanta estar quemada

I love being tan,

pero este sol me recalienta la cabeza,

but this sun is overheating my head,

Caption 22, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption

 

Then, in the following passage, the verb quemarse has been translated as "to grill" since it refers to the manner in which this fish is cooked, rather than it actually burning:

 

Es más higiénica y se quema el pescado pero no se cae la caña.

It's more hygienic, and the fish grills, but the cane doesn't fall.

Caption 16, Málaga - La tradición de los espetos

 Play Caption

 

In some cases involving cooking, the English verb "to char" could be another possible translation. 

 

Quemarse as an Idiomatic Expression

We'll conclude this lesson by mentioning an idiomatic use of the verbs quemarse, which, in some cases, is a rough equivalent of the English "to blow it" or "screw up." For example:

 

Ahí te quemaste, hermano.

 That's where you screwed up, brother.

 

Me quemé en el examen de astronomia. 

I blew it on the astronomy test. 

 

Let's take a look at a similar example from the Yabla video library:

 

Hablando de quemar,

Speaking of burning,

cómo me quemé con Andrea, mi vida, por favor.

I really burned my bridges with Andrea, my dear, please.

Caption 28, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption

 

As the speaker is referring to making a mistake with a particular person during an argument, the English expression "to burn one's bridges" adequately conveys this idea in this context. Interestingly, another manner of saying this in Spanish is quemar las naves (literally "to burn one's boats").

 

We hope you've enjoyed this lesson, which mentions just some of the many uses of the Spanish verbs quemar and quemarse. Can you think of more? Don't hesitate to let us know with your suggestions and comments

 

banner4 PLACEHOLDER

 

 

Regular IR Verbs in Spanish

How many regular '-ir' verbs do you know in Spanish? Now that we have already talked about verbs ending in ‘-ar’ and verbs ending in '-er', it's time to take a look at the last main group of regular verbs. Again, keep in mind that we form regular verbs when we put together a verb stem and an infinitive ending. For example, the verb describir (to describe) is made with the verb stem 'describ' plus the infinitive ending '-ir'. With that being said, let's take a look at the following regular verbs ending in '-ir':

BANNER PLACEHOLDER

  • Abrir (to open) = Abr + ir
  • Escribir (to write) = Escrib + ir
  • Vivir  (to live) = Viv + ir

 

Conjugation of ir verbs in simple present, past and future

We know we have a regular verb when the verb stem doesn't change once it is conjugated. Do you want to see how that works in the simple present? Let’s use the verb abrir (to open) for this: 

 

  • Yo abro (I open)
  • Tú abres (you open)
  • Él/Ella abre (he/she opens)
  • Nosotros/as abrimos (we open)
  • Vosotros/as abrís (you open)
  • Ellos/as abren (they open)

 

Abres el rombo, y el pico superior lo doblas hacia abajo.

You open the diamond, and the top point you fold downwards.

Captions 46-47, Manos a la obra - Separadores de libros: Charmander

 Play Caption

 

Now, let’s see how to conjugate a regular '-ir' verb in the simple past. Let's take the verb escribir (to write): 

 

  • Yo escribí (I wrote)
  • Tú escribiste (you wrote)
  • Él/Ella escrib (he/she wrote)
  • Nosotros/as escribimos (we wrote)
  • Vosotros/as escribisteis (you wrote)
  • Ellos/as escribieron (they wrote)

 

Gabriel García Márquez escribió muchos libros.

Gabriel Garcia Marquez wrote a lot of books.

Caption 50, Carlos explica - El pretérito Cap. 1: Perfecto simple o Indefinido

 Play Caption

 

It is worth noting that for the first person plural (nosotros), the conjugation of the verb is exactly the same in both the simple present and the simple past:

 

...pero cuando escribimos estas dos palabras.

...but when we write these two words.

Caption 45, Lecciones con Carolina - Haber vs. A Ver / Si vs. Sí

 Play Caption

 

Now, let’s take one of the most common verbs in Spanish in order to see the conjugation of a regular ‘ir’ verb in the simple future:

 

  • Yo viviré (I will live)
  • Tú vivirás (you will live)
  • Él/Ella vivirá (he/she will live)
  • Nosotros/as viviremos (we will live)
  • Vosotros/as viviréis (you will live)
  • Ellos/as vivirán (they will live) 

 

...y que viviremos en un hogar agradable.

...and that we will live in a nice home.

Caption 55, Negocios - La solicitud de empleo

 Play Caption

 

Unlike the simple present and past, the conjugation in the simple future leaves the verb as it is (vivir) only adding a different ending.

 

5 sentences using regular ir verbs in Spanish

 

Let’s learn some more regular -ir verbs with the following sentences:

 

1. Aplaudir (to clap)

 

...o por ejemplo, en el flamenco se aplaude así.

...or for example, in flamenco one claps like this.

Caption 46, Marta de Madrid - El cuerpo - El tronco

 Play Caption

 

2. Decidir (to decide)

 

De un momento a otro, decidió quedarse en Bogotá.

From one minute to another, she decided to stay in Bogota.

Caption 22, Confidencial: El rey de la estafa - Capitulo 4

 Play Caption

 

3. Discutir (to discuss/argue)

 

Chica, sabes que yo no discuto con novatas después del mediodía.

Girl, you know that I don't argue with rookies after noon.

Caption 57, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption

 

4. Subir (to climb/go up/increase)

 

Subimos la temperatura del depósito a ochenta grados.

We increase the temperature of the tank to eighty degrees.

Caption 25, Club de las ideas - Biodiesel

 Play Caption

 

5. Sufrir (to suffer)

 

Sufres, gritas, nadie te da nada

You suffer, you scream, nobody gives you anything

Caption 21, Club de las ideas - La motivación

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

That’s it for this lesson. Now that we have covered all the three groups of regular verbs, go ahead and try to write some sentences with verbs ending in -ar, -er and -ir. And don’t forget to send us your feedback and suggestions.

More Spanish Expressions

It's time to learn more Spanish expressions. If you have a subscription, you can click on the link below each example to learn more about the context in which they are used.
 

BANNER PLACEHOLDER

Salirse con la suya literally means "to get one's (own) way." See how the verb salir (to go) uses the reflexive pronoun se before the verb when it's conjugated (in this case in the subjunctive mood because it's used to express something that is not a fact, but a determination):

 

Yo no pienso dejar que esa sifrina se salga con la suya.

I don't plan to let that snob get away with it.

Caption 79, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption


Talking about determination, the phrase empeñarse en algo means to be set on doing something, to insist, to be determined:
 

Él está empeñado en venderos algo.

He's determined to sell to you something.

Caption 17, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 
As you can see, when you are saying that someone is determined to do something, you are stating a fact, so you use the verb estar (to be) in the indicative mood. However, this expression can also be used in a similar way to the expression salirse con la suya, that is, using the reflexive verb empeñarse (to insist on) plus a phrase that expresses a desire or purpose in the subjunctive mood:
 
María se empeña en que yo aprenda español.
María insists that I learn Spanish.
 
But if the subjunctive is still difficult for you, you can also use this expression to express your own or other people's determination by combining the reflexive verb empeñarse with a phrase that uses a verb in the indicative:
 
Mi mamá se empeña en ir al teatro.
My mom insists on going to the theater.
 
Yo me empeño en estudiar.
I'm determined to study.
 
When someone is determined to do something, it usually follows that the person will take some action, right? Well, in Spanish there's also an idiomatic expression for that:
 

Por favor, por favor, Padre Manuel.

Please, please, Father Manuel.

Usted tiene que tomar cartas en ese asunto.

You have to take action in that matter.

Captions 12-13, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption


Maybe the origin of this phrase goes back to a time when many matters were solved by writing cartas (letters)! Surely, it took a long time to solve problems back then. Which reminds us of another expression that calls for patience and perseverance: a la larga (in the long run):
 

Todo se arreglará a la larga

Everything will be ok in the long run

Caption 23, Club de las ideas - La motivación

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Some people, however, have no patience, and such delays would just drive them crazy. For that, there's a Spanish expression that is quite illustrative: sacar de las casillas (to drive someone crazy). The word casilla is used to designate, among other things, each of the squares found in a chess board or other type of board game. A loosely literal translation of the phrase could then be: "to get someone out of their place."

 

¡Sí, una que me saca de las casillas! -¿Cómo? ¿Cómo?

Yes, one that infuriates me! -What? What?

Caption 61, Muñeca Brava - 8 Trampas

 Play Caption

 

Expressions

That Fancy Spanish...

If you have spent some time learning and listening Spanish, you have probably noticed that many common Spanish words have cognates in the fancy English vocabulary. This happens because Spanish is a romance language, that is, a language that directly evolved from vulgar Latin (and was even later enriched with classic Latin during the Middle Ages when Spanish became a written language), while approximately only 29% of the English vocabulary comes from Latinate sources.

BANNER PLACEHOLDER

That's the reason why it's very common for a Spanish speaker to use verbs like estrangular (to choke) or canícula (dog days, midsummer heat) in everyday speech. In fact, similar words exist in English (to strangulate and canicule) but they are cultisms that are way too fancy to be used in everyday situations. On the other hand, and quite surprisingly, very often using these words is the only alternative you have to express something in Spanish. That's the case for estrangular (to strangulate, to choke) and canícula (dog days); really, there is no better, more common way to express such ideas in Spanish than using those words.

Words that are used to describe diseases and medical terms in Spanish are also great examples. In Spanish it's common to say (and make the distinction between) el oculista (oculist) and el optometrista (optometrist), while an expression like "el doctor de ojos" (the Eye doctor) may be understood, but sounds very much like toddler talking to Spanish speakers. And there are even stranger examples, some of which may sound like tongue twisters for you. Take for example the common otorrinolaringólogo (ear nose and throat doctor, otorhinolaryngologist). But let's try to find examples from our catalog.

In Spanish, the verb aliviar means either "to get better" or "to cure," or "to alleviate" and it's just as common as the verb curar (to cure). In English the verb to alleviate is much more fancy, and it's only used in certain contexts, usually very formal or written speech:
 

Estoy enfermo, espérense a que me alivie.

I'm sick; wait until I get better.

Caption 19, El Ausente - Acto 1

 Play Caption


The nouns cicatriz (scar) and cicatrización (scar healing) as well as the verb cicatrizar (to heal a scar) are common in Spanish, while "cicatrix," "to cicatrize" or "cicatrization" are less common in English:
 

Tiene la cicatriz, vivió en Misiones

He has the scar, he lived in Misiones

y tiene la misma sonrisa de Franco.

and he has the same smile as Franco.

Caption 16, Yago - 10 Enfrentamientos

 Play Caption


The adjetives primordial  and esencial are both commonly used in Spanish, usually as synonyms. English, on its part, does have the word "primordial," but the use of "essential" is more common in everyday speech:
 

Es importante, primordial, muy necesario.

It's important, essential, very necessary.

Caption 3, Bersuit Vergarabat - EPK 

 Play Caption


Another example is the word subterráneo ("subterranean", but most commonly "underground"):
 

Contaminación de las aguas superficiales o subterráneas

Pollution of surface and underground waters

Caption 7, 3R - Campaña de reciclaje

 Play Caption


In Spanish the word docente is both an adjective meaning "teacher-related" and a noun that is synonymous with maestro (teacher). It's a common word in and it's used in many Spanish expressions. In contrast, the English word docent is far less common and, it has a slightly different meaning
 

Es más, es que no se entiende la labor docente de otra manera.

Moreover, the thing is that the teaching job should not be understood in any other way.

Caption 13, Club de las ideas - La motivación

 Play Caption


The list goes on and on. Let's see one more example. In Spanish it's common to use the noun equilibrio (balance) and the verb equilibrar (to balance), both words are just as common as balance (balance) and balancear ("to balance", but also "to swing"). In contrast, English reserves the use of "equilibrium" and "to equilibrate" for scientific or highbrow language.  

BANNER PLACEHOLDER

 

Tú eres todo lo que me equilibra.

You're everything that balances me.

Caption 28, Calle 13 - Un Beso De Desayuno

 Play Caption

 

Vocabulary