For all the animal lovers out there, here is a collection of Spanish expressions related to pets and their owners.
The word for pet in Spanish is mascota, yes, similar to the English word "mascot." The only difference is that mascota can be used to talk about an animal kept as a companion (a pet), or to refer to a special person, animal or thing used to symbolize a sports team, company, organization or other group (a mascot). Of course, the word mascota meaning "pet" can also be applied to a person, as in the following example:
...todos eran mucho más viejos que yo. Eh... y, como que, yo era como la mascota.
...they were all much older than me. Uh... and, so like, I was like the pet.
Captions 64-65, Carli Muñoz - Niñez - Part 2Play Caption
Now, in English the word "pet" is also a verb that means to stroke an animal affectionately. But in Spanish there is only one verb you can use instead of "to pet," or "to stroke," or even "to pat." That verb is acariciar (to caress). The following example is not about animals, but it's about el alma (the soul), a word that shares with the word animal a common etymological root: the Latin anima.
Acaricia mi alma, vuélvete la luna
Caress my soul, become the moon
Caption 14, Shaila Durcal - Vuélvete LunaPlay Caption
Let's talk about the distinction between animales domésticos (domestic animals) and animales salvajes (wild animals). When you tame an animal it becomes domesticated or tamed, right? Spanish uses the verbs domesticar (to domesticate), domar (to tame), which come from the Latin domus (house). Sometimes, Spanish also uses the verb dominar (to dominate), which comes from the Latin dominus (the latin word for master of owner, "the lord of the house"). Ah, but if you want to talk about taming a horse, there's a specific word for that: desbravar (to break in, literally "to take out the braveness").
Another very common word is amansar (to make docile, meek). So it's common to hear people saying about a pet that es manso(a) or mansito(a) to indicate that it's gentle, friendly.Un perro que no muerde (a dog that doesn't bite) es mansito!
Uy, buena, Pepino. -Es mansito. -Tan bonito el gatito.
Oh, good one, Pepino. -He's tame. -Such a pretty kitty.
Captions 57-58, Kikirikí - Animales - Part 6Play Caption
Talking about bites and dogs, there is a famous saying in Spanish, perro que ladra no muerde,which means, literally, "a barking dog never bites."
Pero perro que ladra no muerde, querida.
But, his bark is worse than his bite, dear [literally, "...the dog that barks doesn't bite"].
Caption 65, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa - Part 8Play Caption
It may be a little disrespectful, but some people may use the verb amansar to refer to the action of calming down a person, or even appeasing the gods:
Y tener poderes místicos para amansar las "tulucus".
And having mystical powers to tame the "tulucus".
Caption 26, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 7Play Caption
What if an animal is not mansito? That means it's fiero (fierce), feroz (ferocious), salvaje(wild), or maybe even feral (feral). A famous one is el lobo feroz, (the Big Bad Wolf) yes, the one that tried to eat Caperucita roja (Little Red Riding Hood) and los tres cerditos (the three little pigs). Can you blame him? Have you ever had un hambre feroz?
Si pones la mesa que no sea para dos, Porque somos como catorce con un hambre feroz
If you set the table, it shouldn't be for two, Because we are like fourteen people with a ferocious hunger
Captions 3-4, Mexican Institute of Sound - AlocatelPlay Caption
One last expression before saying goodbye. It's important to walk your dog everyday, right? Agreed, but never ever ever say something like caminar a tu perro. That makes no sense in Spanish. The correct expression is sacar a pasear a tu perro (to take the dog out for a walk). The Argentinian band Los Pericos (the Parrots) have a song entitled Fácil de engañar (Easy to Be Fooled) in which a former lover is compared to a pet owner:
Me tenías en la jaula, me sacabas a pasear
You had me in a cage, you took me out for walks
Caption 8, Los Pericos - Fácil de EngañarPlay Caption
By the way, if you are not easily fooled, you probably like the saying that goes:
A otro perro con ese hueso.
Don't try that one on me [literally, "To another dog with that bone"].
Caption 31, Muñeca Brava - 8 Trampas - Part 7Play Caption
That was two last expressions. The thing is, there are so many interesting words about pets and owners! We should revisit the subject again in the future.
All this talk about commands brought us back to Shaila Dúrcal's wistful song, Vuélvete la luna. ("Become the Moon"). Yup: here's another song title that's an order, if a somewhat abstract one. Some of you may know that Volver (the title of a 2006 Almodóvar film) means "to return." But did you know that "volverse" is one of many ways to say "to become"? For example:
Acaricia mi alma, vuélvete la luna
Caress my soul, become the moon
Caption 14, Shaila Dúrcal - Vuélvete la LunaPlay Caption
¿Mi hija se volvió loca, Papá?
Did my daughter go [become] crazy, Dad?
Caption 28, Yago - 6 Mentiras - Part 14Play Caption
Se volvió loco.
He went [became] crazy.
A few other ways to say "to become" are hacerse, convertirse, and ponerse. Here are examples of how these "becoming" verbs work:
Become a doctor.
Las redes sociales generan impactos sorprendentes, y hoy por hoy se ha convertido en la mano derecha de millones de usuarios.
Social media generate a surprising impact, and at present it has become millions of users' right hand.
Captions 11-12, Tu Voz Estéreo - Laura - Part 13Play Caption
La librería se ha convertido en un Starbucks.
The book store has become a Starbucks.
Se puso colorado.
He turned red in the face.
A veces la vida se pone difícil.
Sometimes life gets hard.
Meanwhile, over in new music, we're featuring Shaila Dúrcal's wistful song, Vuélvete la luna. This opening line is setting up conditions to contrast what comes later in the song:
Aunque estas lágrimas me digan lo contrario...
Although these tears may tell me otherwise...
Caption 1, Shaila Dúrcal - Vuélvete la lunaPlay Caption
Aunque, a combination of the words aun and que, is a common conjuction meaning "although" or "even though." (Do you remember we discussed that "aun" means "even"?) After a couple lines that begin this way, she switches to another contrast:
A pesar de todo lo que estoy pasando a diario...
Despite everything I'm going through on a daily basis...
Caption 5, Shaila Dúrcal - Vuélvete la lunaPlay Caption
The phrase a pesar de means "despite" or "in spite of." Does that surprise you? Perhaps you're thrown because pesar can mean "to weigh." Well, note that pesar is not only a verb but also a noun that means "regret." But we can't get too mired in the word-by-word translation here because a pesar de is an idiomatic phrase that defies a literal, word-by-word translation. Kind of like "in spite of," come to think of it.
"Habemus" toma, a pesar de nuestro tour.
"Habemus" [We have] the shot, in spite of our tour.Play Caption
A pesar de ser tan trabajador, no logró el ascenso que quería.
In spite of being such a hardworking man, he couldn't get the promotion he wanted.
Entonces sí lo pasaban. -A pesar de ya estar familiarizado con la represión.
Then they did show it. -Despite being familiarized already with the repression.
Caption 86, Arturo Vega - Entrevista - Part 1Play Caption
No fue a la reunión a pesar de que le habían dicho que era muy importante.
He didn´t attend the meeting despite being told it was very important.
A pesar de todo, todavía te quiero.
In spite of all, I still love you.