Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Animal Words

For all the animal lovers out there, here is a collection of Spanish expressions related to pets and their owners.

The word for pet in Spanish is mascota, yes, similar to the English word "mascot." The only difference is that mascota can be used to talk about an animal kept as a companion (a pet), or to refer to a special person, animal or thing used to symbolize a sports team, company, organization or other group (a mascot). Of course, the word mascota meaning "pet" can also be applied to a person, as in the following example:

BANNER PLACEHOLDER

 

...todos eran mucho más viejos que yo.

...they were all much older than me.

Eh... y, como que, yo era como la mascota.

Uh... and, so like, I was like the pet.

Captions 64-65, Carli Muñoz - Niñez

 Play Caption


Now, in English the word "pet" is also a verb that means to stroke an animal affectionately. But in Spanish there is only one verb you can use instead of "to pet," or "to stroke," or even "to pat." That verb is acariciar (to caress). The following example is not about animals, but it's about el alma (the soul), a word that shares with the word animal a common etymological root: the Latin anima.

 

Acaricia mi alma, vuélvete la luna

Caress my soul, become the moon

Caption 14, Shaila Durcal - Vuélvete Luna

 Play Caption


Let's talk about the distinction between animales domésticos (domestic animals) and animales salvajes (wild animals). When you tame an animal it becomes domesticated or tamed, right? Spanish uses the verbs domesticar (to domesticate), domar (to tame), which come from the Latin domus (house). Sometimes, Spanish also uses the verb dominar (to dominate), which comes from the Latin dominus (the latin word for master or owner, "the lord of the house"). Ah, but if you want to talk about taming a horse, there's a specific word for that: desbravar (to break in, literally "to take out the braveness").

Another very common word is amansar (to make docile, meek). So it's common to hear people saying about a pet that es manso(a) or mansito(a) to indicate that it's gentle, friendly.Un perro que no muerde (a dog that doesn't bite) es mansito

 

Uy, buena, Pepino.

Oh, good one, Pepino.

-Es mansito. -Tan bonito el gatito.

-He's tame. -Such a pretty kitty.

Captions 57-58, Kikirikí - Animales

 Play Caption


Talking about bites and dogs, there is a famous saying in Spanish, perro que ladra no muerde,which means, literally, "a barking dog never bites." 

 

Pero perro que ladra no muerde, querida.

But, his bark is worse than his bite, dear [literally, "...the dog that barks doesn't bite"].

Caption 65, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa

 Play Caption


It may be a little disrespectful, but some people may use the verb amansar to refer to the action of calming down a person, or even appeasing the gods:

 

Y tener poderes místicos para amansar las "tulucus".

And having mystical powers to tame the "tulucus".

Caption 26, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption


What if an animal is not mansito? That means it's fiero (fierce), feroz (ferocious), salvaje (wild), or maybe even feral (feral). A famous one is el lobo feroz, (the Big Bad Wolf) yes, the one that tried to eat Caperucita roja (Little Red Riding Hood) and los tres cerditos (the three little pigs). Can you blame him? Have you ever had un hambre feroz?

 

Si pones la mesa que no sea para dos,

If you set the table, it shouldn't be for two,

Porque somos como catorce con un hambre feroz

Because we are like fourteen people with a ferocious hunger

Captions 3-4, Mexican Institute of Sound - Alocatel

 Play Caption


One last expression before saying goodbye. It's important to walk your dog everyday, right? Agreed, but never ever ever say something like caminar a tu perro. That makes no sense in Spanish. The correct expression is sacar a pasear a tu perro (to take the dog out for a walk).  The Argentinian band Los Pericos (the Parrots) have a song entitled Fácil de engañar (Easy to Be Fooled) in which a former lover is compared to a pet owner:

BANNER PLACEHOLDER

 

Me tenías en la jaula, me sacabas a pasear

You had me in a cage, you took me out for walks

Caption 8, Los Pericos - Fácil de Engañar

 Play Caption


By the way, if you are not easily fooled, you probably like the saying that goes:

 

A otro perro con ese hueso.

Don't try that one on me [literally, "To another dog with that bone"].

Caption 31, Muñeca Brava - 8 Trampas

 Play Caption


That was two last expressions. The thing is, there are so many interesting words about pets and owners! We should revisit the subject again in the future.

Vocabulary

Ahora sí

The literal meaning of ahora sí is "now yes." But the actual meaning of this expression depends a lot on its context. Let's analyze some examples so you can learn more about how ahora sí is used.

BANNER PLACEHOLDER

In most cases, ahora sí can be translated as "now" or "this time:" 
 

Yo creo que ahora sí vale los dos mil pesos.

I think that this time it is worth the two thousand pesos.

Caption 19, El Ausente - Acto 2

 Play Caption


Notice how the translation in the following examples adds the verb "to do." The word sí (yes) is meant to add a similar emphasis in the Spanish expression:
 

Ah claro, ahora sí lo entiendo hija, ¡qué torpe soy!

Oh, of course, now I do understand it, girl. How clumsy I am!

Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

Chicas, ahora sí tenemos que llamar a los chamanes.

Girls, this time we do have to call the shamans.

Caption 9, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption


Sometimes "finally" is a better translation:
 

Bueno. Ahora sí. La historia empieza aquí en la iglesia.

OK. Finally. The story begins here at the church.

Captions 31-32, Salvando el planeta Palabra - Llegada

 Play Caption


Ahora sí can be used as an interjection, similarly to the English phrase "all right, then." In this example, Don Albertote uses it to emphasize that he is serious about his threat:
 

¡La vara eléctrica, ahora sí! -¡Ay, no!

The electric rod, all right, then! -Oh, no!

Caption 17, Kikirikí - Animales

 Play Caption


A common way to threaten someone in Spanish is:
Ahora sí, vas a ver. 
All right then, you'll see.

You will also find the phrase ahora sí que. It also means "now" or "this time," and it's commonly used to emphatically express a confirmation:
 

No pues, ahora sí que nomás se burla de la gente como nosotros.

No, well, this time he's only making fun of people like us.

Caption 29, ¡Tierra, Sí! - Atenco

 Play Caption


As a final cultural note: in Mexico City, chilangos use the phrase ahora sí (que) a lot, as a rather untranslatable pet expression:
 

Para ahora sí que no agarren la costumbre.

For them not to get the habit [of having us work all day].

Caption 6, La Banda Chilanguense - El habla de México

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading. To see more lessons please click here.