Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Yabla's Top 10 Spanish Idioms and Their (Very Different!) English Equivalents

Sometimes, various languages use very different idiomatic expressions to communicate exactly the same idea! As an example, the English expression "It was the straw that broke the camel's back," which refers to the last of a series of unpleasant events that causes some more extreme consequence, is conveyed with a Spanish saying with a totally different literal meaning: Fue la gota que derramó el vaso (It was the drop that spilled the glass). The purpose of today's lesson will be to bring to your attention several such idioms.

banner PLACEHOLDER

Translating Idiomatic Expressions 

As you may have noticed, Yabla sometimes includes brackets that indicate what a word or phrase means "literally" as opposed to how it has been translated. This is because, while we want our subscribers to learn the literal meaning of the words they are reading, we also want them to glean the intention behind a particular expression (which is more obvious in some cases than in others) and/or depict what a native English speaker would say in the same context. With that in mind, let's take a look at Yabla's Top Ten Spanish Idioms from our Yabla Spanish library.

 

1.  La práctica hace al maestro

This Spanish equivalent of "Practice makes perfect" literally means "Practice makes the master":

 

Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.

It's that simple: Practice makes perfect [literally "Practice makes the master"].

Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

 

2. Tomarle el pelo (a alguien)

Who knows why the concept of jokingly deceiving someone is expressed with "to take" or "pull one's hair" in one language and "to pull one's leg" in another? 

 

¿Qué tango, me estás tomando el pelo?

What tango, are you pulling my leg [literally: Are you pulling my hair]?

Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3

 Play Caption

 

3. Andarse por las ramas

The Spanish idiom andarse por las ramas and its variants mean "to walk around/between the branches" and have the same meaning as the English saying "to beat around the bush," or avoid getting straight to the point. 

 

Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,

My grams also says that I beat around the bush [literally "I walk between the branches"],

Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

 

4. Al que madruga Dios lo ayuda

Literally translated, Al que madruga Dios lo ayuda means "God helps he who gets up early." Meant to tout the benefits of early rising, similar sayings in English include "The early bird catches the worm" and "Early to bed, early to rise makes the man healthy, wealthy, and wise."

 

Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".

Besides, I always get up early, you know? Because, "The early bird..." "Catches the worm" [literally "God helps him"].

Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6

 Play Caption

 

5. Hablando del rey Roma

Spanish-speakers use the expression "Speaking of the King of Rome" instead of "Speak of the devil" in circumstances where one is, for example, talking about someone when that person appears.

 

Miren, hablando del Rey de Roma.

Look, speak of the devil [literally "the King of Rome"].

Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4

 Play Caption

 

For insight into even more idiomatic expressions from the intriguing Colombian series Confidencial: El rey de la estafa (Confidential: The King of Cons), we recommend the video Carlos Comenta- Confidencial- Vocabulario y expresiones (Carlos Comments- Confidential- Vocabulary and Expressions). 

banner2 PLACEHOLDER

6. Hacer el oso

Word for word, hacer el oso means "to play" or "act like a bear"! However, this oft-used Spanish expresion, employed frequently in countries like Colombia, is used to say that someone is "making a fool of him or herself."

 

Hermano, deje de hacer el oso.

Brother, stop making a fool of yourself [literally "playing the bear"].

Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1

 Play Caption

 

To learn more such "Colombianisms," we suggest the lesson Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.

 

7. Importar un pepino 

The word "darn" in English is an exclamation of disappointment, for example, when something goes wrong, while "not to give a darn" means "not to care." The Spanish equivalent importar un pepino, on the other hand, translates to "mattering as much as a cucumber" to the party in question:

 

¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!

And the worst of all of them is Pepino Pérez, who doesn't give a darn [literally "a cucumber"] about anything!

Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1

 Play Caption

 

8. Con las manos en la masa

The image of getting "caught with one's hands in the dough," as the expression (atrapado) con las manos en la masa describes, seems like the perfect way to convey the notion of "getting caught red-handed" (in the act of doing some bad deed). 

 

Con las manos en la masa atraparon al ladrón

Red-handed [literally "with his hands in the dough"], they caught the thief

Caption 1, Eljuri Un fósforo

 Play Caption

 

9. La mosquita muerta

The expression la mosquita muerta, or "small dead fly," describes a person who appears nice or innocent but is actually evil or untrustworthy. Similar English expressions include "a wolf in sheep's clothing" or a "snake in the grass."

 

Como se equivocó la mosquita muerta esa.

What a big mistake that wolf in sheep's clothing [literally "small dead fly"] made.

Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4

 Play Caption

 

10. Listo el pollo, pelada la gallina

Although the literal meaning of the Argentinian saying Listo el pollo, pelada la gallina is "The chicken's ready, the hen's plucked," it is used to announce the completion of some goal or task, making it similar to the more straightforward English expression, "Mission accomplished." Here, Mili from the popular Argentinian soap opera Muñeca Brava utters the second part of this expression to make this point:

 

¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!

The last one's ready! -Come on, mission accomplished [literally "the hen's plucked"]!

Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3

 Play Caption

 

If Argentinean Spanish particularly interests you, you might read this lesson on the Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know

 

We hope you've enjoyed this lesson on Yabla's Top Ten Spanish Idioms and their English equivalents. If you are interested in learning more about what goes into translating idiomatic expressions and more, we recommend the lesson The Art of Translation, and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

All About the Verb Llevar and Its Many Uses

¿Cómo te llevas con el español? (How do you get along in Spanish?) Wait— didn't llevar mean "to take"? Well, yes... you're right! The verb llevar often translates as "to take," and not just in phrases like "take your umbrella" or "take your children to school," but also in collocations like "to take time." And these are just a few of the uses of the verb llevar that we'll examine in this lesson. Actually, llevaría más de una lección (it would take more than one lesson) to cover all of its uses. But let's try and do our best here!

BANNER PLACEHOLDER

Llevar Meaning "To Take" Something or Someone Somewhere

 

We can llevar something from one place to another and also accompany or guide someone somewhere, as in the following examples:

 

Tengo la posibilidad de llevar todos los días al colegio a mi hijo.

I have the chance to take my son to school every day.

Caption 53, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 18

 Play Caption

 

Le voy a llevar de compras.

I'm going to take him shopping.

Caption 7, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras

 Play Caption

 

It is no wonder, then, that the term for "takeout food" (comida para llevar) in Spanish can be literally translated as "food for taking":

 

Aquí había unas comidas para llevar. 

There were some takeout places here.

Caption 8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10

 Play Caption

 

Note that while the speaker uses the term for "takeout food" to refer to the location, it is more common to say casa de comidas para llevar to refer to a takeout restaurant. By the way, in Argentina, Chile and Uruguay, these places are also called rotisería.

 

Llevar to Introduce Cause 

 

When this idea of direction goes beyond space to express cause, llevar means something closer to the verbs "to lead" or "to drive" in English, as in the following example:

 

Una cosa llevó a la otra, ¿no?

One thing led to another, right?

Caption 13, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

A person might llevarte a la desesperación, a la ruina o a la locura ("lead" or "drive you to despair, bankrutpcy, or madness"), or maybe you are lucky and end up being very successful, like in this Yabla video:

 

Muchas veces, incluso nos puede llevar al éxito profesional.

Many times, it can even lead us to professional success.

Caption 13, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevar Used with Time

 

Llevar also resembles "to take" when used with time, work, or effort to express that it is necessary to invest such time or effort in something. For instance, in one of our videos, María Sol explains that learning Spanish is a long process by saying that:

 

...de que puede llevar mucho tiempo.

...that it can take a long time.

Caption 29, GoSpanish - Entrevista con María Sol

 Play Caption

 

Yet, it can also be used to refer to the time that has gone by since the inception of something:

 

¿Cuánto tiempo llevas en Marbella? -En Marbella, cuarenta y un años.

How long have you been in Marbella? -In Marbella, forty-one years.

Caption 10, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 11

 Play Caption

 

Llevamos más de dos semanas sin agua.

We've been without water for more than two weeks.

Caption 24, Kikirikí - Agua

 Play Caption

 

Llevar Meaning "to Wear"

 

We also use llevar to refer to the clothing or glasses we "wear," or the way we have our hair, in sentences such as Llevaba lentes (He/She was wearing glasses) or María llevaba el cabello largo (María had long hair).

 

...y me gusta llevar faldas normalmente.

...and I like to wear skirts usually.

Caption 6, El Aula Azul - Actividades Diarias

 Play Caption

 

Llevar a Cabo

 

Another instance in which llevar can be translated as "to take" is when we use the expression llevar a cabo (to take place), which might also mean "to carry out" or "conduct" depending on the case/collocation.

 

Aquí se va a llevar a cabo el Campeonato WK.

Here, the WK Championship is going to take place.

Caption 3, Adícora, Venezuela - Víctor

 Play Caption

 

Dejarse Llevar

 

We'll often hear people inviting us to let go, relax, and enjoy the feeling of dejarse llevar (letting oneself go), another expression which incorporates this verb:

 

Hay que estar relajado y dejarse llevar, ¿no?

You should be relaxed and let yourself go, right?

Caption 12, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevarse Bien/Mal 

 

Finally, we'll can state that nos llevamos bien/mal with a person or people to describe how well or poorly we "get along with" others.

 

Que la puedes llevar a una... a un sitio,

That you can take her to a... to a place,

y sabes que se va a llevar bien con todo el mundo...

and you know she'll get along with everyone...

Caption 61, Biografía - Enrique Iglesias

 Play Caption

 

As you can tell, there are so many uses of llevar that se hace difícil llevar la cuenta (it's hard to keep track) of all of them. We hope you enjoyed this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions¡Hasta la próxima!

Grammar Verbs

The Meaning of Bravo in Spanish

Bravo/brava is an adjective with various meanings in Spanish. We use it when we want to say someone is brave or courageous. In some Spanish-speaking countries, however, bravo/brava is also used as a synonym for angry, mad or upset. This adjective can also help us describe the world around us by meaning rough or fierce. Finally, we also use bravo when we want to acknowledge someone's work in a positive way

BANNER PLACEHOLDER

 

Using bravo/brava to describe someone

 

As mentioned above, bravo is synonym for brave or courageous. Let's take a look at the following sentence:

 

Siendo el más bravo de todos, Miguel fue el primero que saltó del trampolín.

Being the bravest of all, Miguel was the first to jump off the diving board.

 

In some countries such as, for example, Colombia, bravo/brava is used when we want to say that someone is angry or upset:

 

Kevin, su novia está muy brava. Deb'...

Kevin, your girlfriend is very mad. You nee'...

En este contexto, "brava" es sinónimo de enojada o enfadada.

In this context, "brava," is a synonym of mad or angry.

Captions 17-18, Carlos comenta - Los Años Maravillosos - Forma de hablar

 Play Caption

 

Bravo for describing the world around us

 

Bravo is also a very useful word for describing nature. For instance, bravo is a very common adjective when talking about a rough or choppy sea or river. Similarly, when talking about animals, bravo/brava can describe an animal that is fierce

 

El agua estaba muy brava, y soplaba un viento muy fuerte.

The water was very choppy, and a very strong wind was blowing.

Captions 30-31, Guillermina y Candelario - Capitan Candelario

 Play Caption

 

¡Bravo! Well done!

 

Have you ever been in a theater where people shout "bravo" at the end of a play? Well, in Spanish we also use bravo the same way. However, we also say bravo/brava when we want to tell to someone they did something good, or did a good job. In other words, we use bravo/brava to say "well done" or "good for you."

 

Apart from that, we also use bravo/brava in various specific situations. For example, when you have to do something you don't want to do, you can say you did it "a la brava" (by force). We also use brava/bravo to express a very strong desire:

 

¡Oiga, que sed tan brava!

Hey, what a strong thirst!

Caption 52, Kikirikí - Agua - Part 1

 Play Caption

 

Bravo/brava is also used in the context of sports:

- Barra brava or barrabrava (a group of hooligans in football/soccer)

- "Hacer barra" (to cheer up someone or a team)

 

BANNER PLACEHOLDER

That's all for today. We hope this lesson helped you to expand your vocabulary. And don’t forget to send us your feedback and suggestions.