The Spanish word como (an adverb but also a conjunction) has many different meanings. Let's explore a few examples to learn how to properly use it.
Generally speaking, the adverb como has a comparative meaning. You can use it with the verb ser (to be) to compare things, people, actions, etc. There are different ways in which this como can be used, but it usually translates as "as" or "like."
Nadie como tú me llena
No one fulfills me like you
Caption 18, Michael Stuart - Me Siento Vivo
Play Caption
Yo tenía cuidado de no pisarlas como tú me enseñaste.
I was careful not to step on them as you taught me.
Caption 33, Guillermina y Candelario - La Isla de las Serpientes
Play Caption
But the adverb como can also mean “about” and be used to make an estimate, or approximation (which in a way is also a comparison).
For example, to estimate an amount of money:
Que esto ya cuesta como veinticinco soles.
This alone already costs about twenty-five soles.
Caption 41, Cocinas Peruanas - Short Film
Play Caption
Or to estimate an amount of time:
Estos muslitos se van a tardar como unos quince, veinte minutos.
These little thighs are going to take about fifteen, twenty minutes.
Caption 15, [Bears in the Kitchen] Osos en la cocina - Pollo asiático
Play Caption
On the other hand, as a conjunction, the word como has even more uses, equally interesting. For now, let's just study the most common ones: como meaning "as" or "since" and como meaning "if."
When the conjunction como is used to establish an antecedent condition it means "as" or "since:"
Como ya les dije,
As I already told you,
Caption 26, Lecciones de guitarra - Con Cristhian
Play Caption
Y también como sos uruguaya,
And also since you are Uruguayan
Caption 62, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
The conjunction como can also be used in a conditional clause that translates as an "if" clause. It's used with the subjunctive, it's not very common, and it's typically used to make threats or prevent people from doing or not doing something:
Como no vengas le digo todo a mamá.
If you don't come I'd tell mom everything.
Como no me hagas caso, lo pasarás mal
if you don't listen to me, there will be trouble
As you can see, this como is more commonly used in the negative form. And, by the way, it's just an alternative to using a si clause (which doesn't need the subjunctive):
Si no vienes le digo todo a mamá.
If you don't come I'll tell mom everything.
Si no me haces caso, lo pasarás mal
if you don't listen to me, there will be trouble
Michael Stuart sings about a few things he either did not or cannot do. Listen in:
No te había ni conocido
I hadn't even met you
Caption 8, Michael Stuart - Me Siento Vivo
Play Caption
No me puedo ni imaginar
I can't even imagine
Caption 19, Michael Stuart - Me Siento Vivo
Play Caption
In both cases, we translated ni as "even," which may confuse some students who think first of ni as "nor," "or" or "neither" first and foremost. (For example: No tengo tiempo ni dinero para viajar, or, No tengo ni tiempo ni dinero para viajar translates as "I don't have the time nor the money to travel").
But the ni we hear in Michael Stuart's song is a ni as in ni siquiera that means "not even."
In the case of Michael Stuart's lyrics, we translate ni as "even" instead of "not even" because English doesn't do no double negative the way Spanish does. (Sorry! A lame attempt to illustrate our grammatical point.) If it did, we'd translate caption 19 from our song as "I can't not even imagine."
When there is only one (single) negative, the substitution of ni for no in a sentence not only changes the meaning from "not" to something more along the lines of "not even," but it tends to make the statement a bit more emphatic as well.
To a native speaker, the second statement has an implied meaning along the lines of "It's not like I drive more carefully now, I don't even drive at all!" or "I don't even think about driving!"