The use of the Spanish subjunctive can be a source of confusion for native English speakers. However, the easy-to-recall acronym W.E.I.R.D.O. can help you to understand when to use subjunctive in Spanish.
The subjunctive is one of the three "moods" in Spanish: the indicative, the subjunctive, and the imperative. Most simply put, the imperative encompasses commands, the indicative describes objective or certain actions, and verbs in the subjunctive reflect subjectivity, a lack of certainty, or emotion.
You can tell a Spanish verb is subjunctive because it is conjugated differently than "normal." For example, while Tú hablas means "You speak" in the indicative, if you wish to say, "I hope you speak," the verb changes to hables in the translation Espero que tú hables because the concept of "hoping" something happens is subjunctive. In contrast, while the English language is perfectly capable of expressing these same ideas, there is no difference in the form of the verbs in the equivalent sentences "You speak" and "I hope you speak."
Because the subjunctive is a mood rather than a tense, it might depict actions in the past, present, or future. For this reason, just like in the indicative mood, there are many subjunctive tenses in Spanish. That said, the examples in today's lesson will be in the present subjunctive, which you can learn how to formulate in this lesson on conjugating the present subjunctive in Spanish.
The Spanish subjunctive is used in dependent clauses that are often introduced by que or another conjunction. Subjunctive sentences typically involve more than one subject and more than one verb. For example, in our aforementioned sentence: Yo espero que tú hables, there are two subjects, Yo (I) and tú (you), and two verbs, espero (I hope) and hables (you speak), with the subjunctive verb hables appearing in the dependent clause that follows the word que.
The amusing acronym W.E.I.R.D.O., which stands for Wishes, Emotions, Impersonal Expressions, Recommendations, Doubt/Denial, and Ojalá, can help you to remember several contexts that require the subjunctive. In each subcategory, we will introduce you to several verbs that "trigger" the use of the subjunctive.
Just because one wishes or hopes things will happen doesn't mean they will, not to mention those actions we ask (or even order!) others to perform. Spanish employs the subjunctive mood to talk about such situations, often using the common formula of a "wishing" verb plus que plus a verb in the present subjunctive. Let's take a look at some examples:
Si queremos que nuestro café sea más dulce podemos añadir azúcar, nata, leche condensada, miel.
If we want for our coffee to be sweeter we can add sugar, cream, condensed milk, honey.
Captions 25-26, Karla e Isabel Como pedir un café
Play Caption
Así que, esperamos que lo disfruten, que lo sepan gozar, pero eso sí de una manera muy sana.
So, we hope you enjoy it, that you know how to enjoy it, but mind you in a very healthy way.
Captions 25-26, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 1
Play Caption
Solo te pido que me digas cuál de ellos es Triskas:
I'll just ask for you to tell me which of them is Triskas:
Captions 11-12, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 4
Play Caption
Verbs that fall into this category of describing wishes or desires include desear (to want/wish/desire), esperar (to hope), exigir (to demand/require), insistir (to insist), mandar (to order), necesitar (to need), ordenar (to order), pedir (to ask), preferir (to prefer), and querer (to want).
Spanish also utilizes the subjunctive mood to talk about one's feeling regarding some action or state, even if it's objectively true. As an example, if you wanted to say "I'm very happy you have a new job," you might use the formula emotion verb plus a conjunction (e.g. que or de que) plus a subjunctive verb to get: Me alegro mucho de que tengas un trabajo nuevo. Let's see some more examples:
Me alegro de que le guste.
I'm glad you like it.
Caption 15, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2
Play Caption
A mí lo que me molesta es que tú tengas la verdad de todo. -Loca...
What bothers me is that you have the truth about everything. -Girl...
Caption 54, Yago 9 Recuperación - Part 4
Play Caption
Encantada [de] que estés aquí, Carolina, bienvenida. -Muchas gracias.
[I'm] delighted you're here, Carolina, welcome. -Thank you very much.
Caption 9, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.
Play Caption
Note that in this last example, the speaker omits the implied verb estar (to be), using only the adjective encantada to convey her delight as is often done in spoken Spanish.
Some common emotion verbs that invoke the subjunctive include alegrarse (to be happy/glad), enojarse (to be/get angry), encantar (to delight), lamentar (to regret), molestar (to bother), sentir (to be sorry), and sorpender (to surprise), among others. For more ways to talk about feelings in Spanish, we recommend this lesson on expressing emotions in Spanish.
Impersonal expressions in both Spanish and English are constructions that do not involve a particular person, for example, Hace viento (It's windy). Impersonal expressions in Spanish that involve the word Es (It's) plus almost any adjective plus the word que are indicators that the verb that follows should be conjugated in the Spanish subjunctive.
Although the adjectives in such impersonal expressions are innumerable, several popular ones include: agradable (nice), bueno (good), curioso (interesting), dudoso (doubtful), estupendo (great), extraño (strange), importante (important), increíble (amazing), necesario (necessary), probable (probable), raro (strange), urgente (urgent), and vergonzoso (embarrassing). Here are a few examples:
y es raro que todavía no haya nadie.
and it's strange that there's nobody [here] still.
Caption 38, Raquel Avisos de Megafonía
Play Caption
Señor Di Carlo, es importante que hable con usted.
Mister DiCarlo, it's important that I talk to you.
Caption 78, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 6
Play Caption
No es necesario que mientas.
It's not necessary for you to lie.
Caption 17, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 12
Play Caption
Although impersonal expressions can typically be positive or negative and still require the subjunctive, as in this last example (no es necesario in lieu of es necesario), the exception is when they state facts. Examples include es verdad que (it's true that), es cierto que (it's certain that), es seguro que (it's sure that) and es un hecho que (it's a fact that). However, the negative versions of these phrases do require the Spanish subjunctive, as we see in the following examples in which only the second sentence calls for the subjunctive switch:
Es un hecho que él está enfermo (It's a fact that he's sick) = INDICATIVE.
No es un hecho que él esté enfermo (It's not a fact that he's sick) = SUBJUNCTIVE.
As with wishes, the fact we can't be sure if the actions we suggest or recommend will come to fruition is expressed with the subjunctive in Spanish. Our formula would thus consist of a "recommending verb" plus que plus a verb in subjunctive. Such "recommending" verbs include but aren't limited to aconsejar (to advise), decir (to tell), dejar (to allow), exigir (to demand), hacer (to make/force), insistir (to insist), mandar (to order), ordenar (to order), prohibir (to forbid), proponer (to propose), recomendar (to recommend), rogar (to beg), sugerir (to suggest), and suplicar (to beg), some of which overlap with the "wishes" category. Let's see some examples:
les sugiero que visiten el sugestivo Museo del oro,
I suggest that you visit the intriguing Gold Museum,
Caption 34, Aprendiendo con Carlos América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas
Play Caption
te recomiendo que muevas algunos muebles del salón a la cocina.
I recommend that you move some pieces of furniture from the living room to the kitchen.
Captions 32-33, Karla e Isabel Preparar una fiesta
Play Caption
les aconsejo que vayan a Zipaquirá,
I advise you to go to Zipaquira,
Caption 29, Aprendiendo con Carlos América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas
Play Caption
The Yabla video Escuela Don Quijote- En el aula- Part 1 can teach you even more about using the Spanish subjunctive to give advice.
Sentences that express doubt and denial also call for the Spanish subjunctive via a similar formula: a doubt/denial verb plus que plus a verb in the subjunctive. Interestingly, although this includes the verb dudar (to doubt) in sentences like Dudo que venga (I doubt he'll come), most of the other verbs in this category are negative, in other words, consist of a verb with "no" in front of it. Examples include: no creer (to not believe), no estar seguro (to not be sure), no parecer (to not seem), no pensar (to not think), and no suponer (to not suppose). Let's see some of these in action:
No, no. No creo que haga falta; eso ya está aclarado.
No, no. I don't think it's necessary; that's already cleared up.
Caption 36, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 5
Play Caption
No, no me parece que queden bien.
No, it doesn't seem like you fit together well to me.
Caption 41, Misión Chef 2 - Pruebas - Part 5
Play Caption
On the other hand, the positive versions of these very same verbs (without no) trigger the indicative rather than the subjunctive:
Me parece que es la hora de terminar, ¿eh?
I think it's time to finish, huh?
Caption 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: parecer y parecerse
Play Caption
Creo que necesito ir al médico.
I think I need to go to the doctor.
Caption 4, Ariana Cita médica
Play Caption
Another construction that always goes with the subjunctive is ojalá que (or sometimes just ojalá), which can be translated with such expressions as "I hope," "Let's hope," "If only," and even "God willing." This can be seen in the title of the famous (and very catchy!) tune by Juan Luis Guerra, Ojalá que llueva café en el campo (I Hope it Rains Coffee on the Countryside). Let's watch another couple of examples from our Yabla video library:
Pues, ojalá que tengáis siempre abiertas las puertas de vuestras casas y de vuestros corazones
Well, I hope that you always have open the doors to your homes and your hearts
Captions 56-57, Luis Guitarra Llegaste tú
Play Caption
Ojalá que todo siga así.
I hope everything keeps going like that.
Caption 60, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.
Play Caption
For more examples, check out Clase Aula Azul's video on the use of ojalá with the subjunctive in Spanish. Let's conclude with one last example:
Bueno, muchas gracias y... y ojalá nos veamos pronto.
Well, thank you very much and... and I hope we see each other soon.
Caption 36, Los Juegos Olímpicos Mario Mola
Play Caption
Our sentiments exactly! On that note, we hope you've enjoyed this lesson on when to use the subjunctive in Spanish, and don't forget to leave us your suggestions and comments.
Do you know how to say years in Spanish? In English, we know that 1985 is written nineteen eighty-five. What about in Spanish? Let's take a look at some of the rules you need to know for writing years in Spanish correctly. In addition, make sure you listen carefully to the clips in this lesson so you know how to pronounce years in Spanish as well.
If you want to know how to say years in Spanish, you will need to know how to say the cardinal numbers in Spanish from 1 to 1,000. There's just no way around this.
Do you want to refresh the numbers from 1 to 100? If you do, please check out the following lesson:
Now, let's recall the hundreds. For the numbers from 1 to 199, you will need to use the word "ciento." Let's check out some examples:
Madrid AB ciento treinta y cinco con destino Nueva York, John F. Kennedy.
Madrid AB one hundred thirty-five to New York, John F. Kennedy."
Captions 32-33, Raquel Avisos de Megafonía
Play Caption
Cuenta con una vista privilegiada de toda la ciudad de alrededor de ciento ochenta grados.
It has an extraordinary one-hundred-eighty-degree view of the whole city.
Caption 65, Quito El Panecillo
Play Caption
For the numbers from 200 to 999, you will need to use the multiples of 100. Let's review them:
doscientos (two hundred)
trescientos (three hundred)
cuatrocientos (four hundred)
quinientos (five hundred)
seiscientos (six hundred)
setecientos (seven hundred)
ochocientos (eight hundred)
novecientos (nine hundred)
And, of course, let's not forget about mil (one thousand)!
Now that we have reviewed these numbers, let's see how to write and pronounce some historical years in Spanish.
Cristóbal Colón descubrió América en mil cuatrocientos noventa y dos.
Christopher Columbus discovered America in fourteen ninety-two.
Caption 34, Carlos explica El pretérito Cap. 1: Perfecto simple o Indefinido
Play Caption
Mil seiscientos noventa y siete, invasión francesa a Cartagena,
Sixteen ninety-seven, French invasion of Cartagena,
Caption 12, Cartagena de Indias Fuerte de San Felipe de Barajas
Play Caption
El ingenio más antiguo de Europa, que data del año mil setecientos veintiocho,
The oldest factory in Europe, which dates back to the year seventeen hundred twenty-eight,
Captions 36-37, Viajando con Fermín Frigiliana, Málaga
Play Caption
The twentieth century was one of the most defining centuries in the history of humankind. For this reason, we often refer to years that belong to that century. If you want to write and pronounce those years in Spanish, you will need to use the following formula:
mil + novecientos + the number
Let's take a look at some of them.
y fue construida en el año mil novecientos.
and was built in nineteen hundred.
Caption 77, Viajando con Fermín Mijas Pueblo
Play Caption
Fue realizado en mil novecientos veintidós
It was made in nineteen twenty-two
Caption 37, Marisa en Madrid Parque de El Retiro
Play Caption
En mil novecientos ochenta y cinco, sucedieron muchas cosas buenas.
In nineteen eighty-five, many good things happened.
Caption 2, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
If you want to know how to write years in Spanish after the year 2000, you need to use the following simple formula:
dos + mil + the number
Let's look at some nore examples to see just how easy it is to say these years in Spanish.
y murió hace algunos años en el dos mil dos.
and died some years ago in two thousand two.
Caption 9, San Sebastián Peine del viento
Play Caption
En dos mil trece, recibió más de cuatro millones de visitantes,
In two thousand thirteen, it received more than four million visitors,
Captions 6-7, Marisa en Madrid Parque de El Retiro
Play Caption
Y este dos mil veinte, que es un año bisiesto,
And this two thousand twenty, which is a leap year,
Caption 7, El coronavirus Introducción y vocabulario
Play Caption
As you can see, it is not too difficult to say years in Spanish, right? We hope you enjoyed this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions. ¡Hasta la próxima!
The word lo can either be used as a neuter article, or as a pronoun. In this lesson we will focus on its use as an article.
Neuter articles are used to express abstract ideas or give extra emphasis to a certain adjective. As a neuter article, lo is the easiest of all the articles as there is only one form: lo. It can be placed in front of just about any adjective that expresses an abstraction or a quality (or extreme degree of quantity), something that's not a concrete object or person.
Here are some phrases that take lo before different types of adjectives:
lo bueno = "the good part, what's good"
lo fácil = "the easy part, what's easy"
lo mío = "(that which is) mine"
lo nuestro = "(that which is) ours"
Lo + adjective can be translated in English as "the" + adjective + the word "thing" or "part":
Y pues, es lo malo de vivir en un país así.
And well, it's the bad thing about living in a country like this.
Caption 68, Amigos D.F. - El secuestrar
Play Caption
Eso es lo bonito de la gastronomía.
That is the nice thing about gastronomy.
Caption 29, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
In fact, lo + adjective generates the syntactic equivalent of a noun phrase. That's why it's also common to translate it as "what is + adjective." In the previous examples, we would have:
Y pues, es lo malo de vivir en un país así / And well, it's what is bad about living in a country like this.
Eso es lo bonito de la gastronomía / That's what is nice about gastronomy.
The use of lo before a relative clause has a similar effect:
Hay gente que rectifica lo que dice
There are people who correct what they say
Caption 39, Calle 13 - No hay nadie como tú
Play Caption
Lucio, tengo que contarte que por lo que me adelantó Morena...
Lucio, I have to tell you that from what Morena told me in advance...
Caption 57, Yago - 7 Encuentros - Part 14
Play Caption
In fact, lo can often be taken to mean roughly la cosa or las cosas:
Hay gente que rectifica lo que dice. → There are people who correct what they say.
Hay gente que rectifica (las cosas) que dice. → There are people who correct (the things) they say.
...por lo que me adelantó Morena. → ...from what Morena told me.
...por (las cosas) que me adelantó Morena. → ...from (the things) that Morena told me.
By the way, lo can be used before a series of adjetives too:
Pero encontrar lo bueno, bonito y barato
But finding the good, [the] nice and [the] cheap
a veces es muy complicado.
is sometimes very complicated.
Captions 2-3, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Of course, in order to help our subscribers with their learning process, we have made the translation here as parallel as possible. But you already know what would make a more natural translation, right?
→ But finding what's good, nice, and cheap is sometimes complicated.
→ But finding the good, nice, and cheap things is sometimes complicated.
There is yet one more use of lo as a neuter article and it's rather interesting. Lo is used to express the extreme degree or nature of a given concept or idea. Here it's best to review some examples:
¿Es que no eres todo lo feliz que desearías?
Is it that you are not as happy as you would like?
Caption 26, De consumidor a persona - Short Film
Play Caption
Sometimes this lo equates to using the word “how”:
Si supieras lo mucho que te amo
If you knew how much I love you
Caption 15, Ozomatli - Jardinero
Play Caption
Porque ves las gradas llenas, eh,
Because you see the packed bleachers, um,
la gente lo bien que se lo pasa con la música.
how much fun the people have with the music.
Captions 11-12, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira
Play Caption
¿Pero cómo voy a perder mis maletas de vista
But how am I going to lose sight of my suitcases
con lo grandes que son?
with how big they are?
Captions 29-30, Raquel - Avisos de Megafonía
Play Caption
Read more about the use of the neuter gender here.
Let's continue our lesson on llevar (to take, to carry) and traer (to bring).
We have said that the verb llevar (to bring) expresses that something or someone has (or contains) something:
¿Quién es el que ha hecho el arroz?
Who is the one who has made the rice?
¿Qué lleva el arroz, Manolo?
What does the rice have in it, Manolo?
Captions 21-22, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
Play Caption
The previous example could have used the verb haber (to have): ¿Qué hay en el arroz, Manolo?, or the verb tener (to have, to be): ¿Qué tiene el arroz, Manolo?
This is not the only way llevar can be used instead of haber or tener. For example, it can replace tener when it's used to express the duration of time:
Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.
I have already been here for twenty-three years now.
Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18
Play Caption
Compare to: Yo ya he estado veintitrés años aquí and yo ya tengo veintitrés años (which mean exactly the same).
The construction llevar + gerund is also very popular in Spanish. It's used to indicate how much time you are 'carrying' under your belt (so to speak) performing a given action:
¿Cuánto tiempo llevan intentando vender el piso?
How long have you been trying to sell the apartment?
Caption 51, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
Compare to: ¿Cuánto tiempo han estado intentando vender el piso? and ¿Cuánto tiempo tienen intentando vender el piso? (which mean exactly the same).
El caso es que llevo esperando
The issue is that I have been waiting
un rato en la puerta de embarque B siete.
for a while at the boarding gate B seven.
Caption 37, Raquel - Avisos de Megafonía
Play Caption
Equivalent expressions are: He estado esperando un rato, and Tengo esperando un rato.
Llevar is also used in the expression para llevar, which means "to go" or "takeout":
¿Y aquí, antes qué había?
And here, what was there before?
Aquí había unas comidas para llevar.
There were some takeout places here.
Captions 7-8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Play Caption
The expression llevarse con alguien means to get along with someone, either badly or well:
Mi amiga María se lleva muy bien con mi amigo Alberto.
My friend Maria gets along very well with my friend Alberto.
Caption 10, El Aula Azul - Mis Amigos
Play Caption
No se lleva muy bien con Aldo, Lucio.
Lucio doesn't get along very well with Aldo.
Caption 7, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
Check out too: Me llevo mal con mi jefe | I get along badly with my boss.
In Mexico, the expression llevarse con alguien, means to treat someone in a overfamiliar, playful, usually disrespectful way. There is even a saying that goes, El que se lleva se aguanta. Literally, it means something like "One who plays the game must endure it," similar to the English expressions "If you play with fire, you will get burned," and "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
Curiously, the verb traer (to bring) is used in a similar expression: traerla con alguien, or traerla contra alguien, which means to "hold a grudge," or "to have a certain animosity toward somebody:"
¿Por qué la trae con nosotros?
Why does he hold a grudge against us?
Caption 23, El Ausente - Acto 3
Play Caption
The expression ¿Qué te traes? (What's up with you?) could be used in different situations with different purposes:
He notado tu tristeza estos días. ¿Qué te traes?
I've noticed your sadness these days. What's up with you?
¿Tú qué te traes? ¿Quieres pelea?
What's up with you? Do you want a fight?
¿Qué se traen ustedes dos? ¿ Qué están tramado?
What are you two up to? What are you planning?