Today's lesson will focus on the oft-used conjunction para que, which means "so that" or "in order for" in Spanish.
Beginning with a few sentences that contain the Spanish conjunction para que, see if you can identify elements that they all have in common.
y ahora colocaré esta mezcla en la refrigeradora, para que se enfríe un poco,
and now, I'll put this mixture in the refrigerator so that it cools down a bit,
Captions 33-34, Ana Carolina Ponche navideño
Play Caption
¿Pueden dejar de llorar para que empecemos la competencia?
Can you stop crying so that we can start the competition?
Caption 53, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
y los invito a que pongan en práctica todas estas reglas para que puedan usar correctamente estas preposiciones.
and I invite you to put all these rules into practice so that you can use these prepositions correctly.
Captions 70-71, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 3
Play Caption
Did you come up with any commonalities? Let's lay down a couple of ground rules for using para que in Spanish.
In other words, one thing is done by one entity so that another entity "can" do something else.
Using the English translations, in the first example, "I" (the first subject) will put the mixture in the fridge so that "it" (the second subject) is able to cool down. In the second, "you guys" (the first subject) should stop crying so that "we" (the second subject) can commence the competition, and in the third, "I" (the first subject) am doing the inviting in order for you "you guys" (the second subject) to use the prepositions right.
* Note that in these Spanish sentences, the subjects are implied by their verb conjugations rather than explicitly stated (for example, as invito is the first person singular of the verb invitar (to invite), we know the subject is "I").
If we think of this in terms of our W.E.I.R.D.O. formula for when to use the subjunctive in Spanish, it makes sense since just because something "could" happen based on an initial action, we aren't sure if it will. You will note that two of three translations include the word "can," although this is not always the case, and there are often many ways to translate a Spanish that includes para que into English.
Although all of the examples we have seen thus far have included verbs in the present subjunctive tense, you might come across examples in other subjunctive tenses, such as the imperfect subjunctive when the action takes place in the past. Let's take a look at some examples:
Les dimos los juguetes, los bolígrafos, uno para cada uno para que pudieran escribir.
We gave them the toys, the pens, one for each one so that they could write.
Captions 8-9, Con ánimo de lucro Cortometraje - Part 4
Play Caption
Lo que hice fue preparar todos los burros, para que estuviesen acostumbrados a recibir a visitas,
What I did was to prepare all the donkeys so they were used to getting visitors,
Captions 35-36, Amaya Apertura del refugio
Play Caption
Alternative translations for this second example might be "so that they would be used to getting visitors" or "so that they could get used to getting visitors."
Although you might hear it done occasionally in spoken Spanish, remember that you should not use para que to connect clauses when there is no change of subject. For example, what if you wanted to say, "I'm going to call the restaurant as soon as possible so that I can get a table"? You shouldn't say Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para que (yo) pueda conseguir una mesa" but instead use para + the infinitive as follows:
Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para poder conseguir una mesa.
I'm going to call the restaurant as soon as possible so I can get a table (literally "to be able to get a table").
Let's see some more examples:
mis toallitas desmaquillantes, y mi espejo, donde me miro todas las mañanas para saber que estoy bien.
my makeup remover towelettes, and my mirror, where I look at myself every morning in order to know I look OK.
Captions 55-56, Amaya "Mi camper van"
Play Caption
An alternative translation could be "so that I know I look OK."
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria para poder realizar la firma de todos los documentos originales.
We should always go personally to the banking entity in order to be able to do the signing of all the original documents.
Captions 13-14, Raquel Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
Another way to say this in English could be "so we can sign all of the original documents." In any case, because there is no change in subject in either of these examples (in the first one, it's yo/I and in the second one, it's nosotros/we), the formula para plus the infinitive was used in lieu of para que.
To conclude, remember that when para qué is used in question or implied question form, it has an accent and means "why?" or "what for?" Let's see some examples:
¿Y para qué lo necesito?
And what do I need it for?
Caption 6, Clase Aula Azul Planes para el futuro - Part 1
Play Caption
¿Para qué fuiste al cine?
Why [for what purpose] did you go to the movies?
Caption 53, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
Keep in mind that although para qué can also be translated as "why" in some contexts, it has a slightly different meaning than por qué (which also means "why") in that it focuses on goal or purpose rather than strictly reason. For more on this subtle distinction, check out this video on the Spanish prepositions por vs. para.
That's all for today. We hope that this lesson has made the expression para que more clear para que la puedan usar bien (so that you can use it correctly) and sound like a native speaker. And don't forget to leave us your suggestions and comments.
In English, we use the verb "to meet" and the nouns "meet" and "meeting" in a plethora of nuanced ways. Let's explore the various manners in which these different types of meetings are expressed in Spanish.
The English verb "to meet" can mean "to make acquaintance" with someone. Although the Spanish verb for "to meet" in this sense is conocer, remember that in the present and other tenses, this verb can also mean "to know" or "be familiar with":
Por ejemplo: Conozco a María.
For example: I know María.
Caption 11, Lecciones con Carolina Saber y conocer
Play Caption
In the preterite tense, however, the meaning of the verb conocer typically changes to "meet" in the sense of having "met" someone for the first time:
Conocí a mi marido, Carlos, hace unos dieciocho años.
I met my husband, Carlos, about eighteen years ago.
Caption 9, Burgos María de los Ángeles
Play Caption
To find out more similarly-evolving verbs, check out this lesson on verbs that change meaning in the preterite tense.
In other tenses, conocer can mean "to know," "to meet," or even to "have been" somewhere, and context will typically tell you which meaning is meant. But, since "meeting" is the topic at hand, let's take a look at a couple more examples where the verb conocer means just that:
Le gusta mucho conocer personas nuevas.
She likes very much to meet new people.
Caption 21, El Aula Azul Mis Primos
Play Caption
Encantadísima de conocerte.
Very nice to meet you.
Caption 39, Yago 4 El secreto - Part 11
Play Caption
There are several verbs that mean "to meet" as in "get together" with someone in terms of some outing, for coffee, or even a more formal "meeting" in Spanish. Let's take a look at some of them in action:
Reunirse (con)
y ahí nos reunimos varias personas
and several of us get together there
Caption 41, Cleer Entrevista con Jacky
Play Caption
Espero que esta situación pase rápido para poder reunirme con mis amigos, familiares
I hope this situation gets over soon so I can meet with my friends, relatives,
Captions 34-35, El coronavirus La cuarentena en Coro, Venezuela - Part 2
Play Caption
Encontrarse (con)
Nos vamos a encontrar a las cuatro. -Ajá.
We're going to meet at four. -Uh-huh.
Caption 53, Yago 12 Fianza - Part 6
Play Caption
Sí, me voy a encontrar con una amiga.
Yes, I'm going to meet a friend.
Caption 4, Muñeca Brava 46 Recuperación - Part 4
Play Caption
To see more uses of the verb encontrar(se), be sure to look at this lesson on The Many Facets of the Verb Encontrar.
Quedar
y quedamos en la escuela por la mañana.
and we met at the school in the morning.
Caption 25, El Aula Azul Dos historias
Play Caption
In Spain, where they often use the present perfect more than in Latin America, the verb quedar is often heard in that tense to talk about "meeting" or "having made plans with" someone, as follows:
Hemos quedado a las ocho.
We've made plans for eight o'clock/We're meeting at eight o'clock.
He quedado con Juan para ir al cine.
I've made plans with Juan to go to the movies.
Verse (con)
¿Usted cree que pueda verse con usted y con Amalia?
Do you think that he can meet with you and with Amalia?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 5
Play Caption
Juntarse (con)
A ver si nos juntamos,
Let's see if we can get together,
Caption 31, Festivaliando Mono Núñez - Part 13
Play Caption
If you want to ask a new (or old) friend, "Do you want to meet/hang out/get together"? you could use any of these verbs. Here are some examples of people asking other people to "meet" or get together:
¿Nos podemos encontrar ahora?
Can we meet now?
Caption 51, Cuatro Amigas Piloto - Part 5
Play Caption
Pero ¿en dónde nos podemos ver?
But where can we meet?
Caption 41, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 13
Play Caption
You can also use the verb salir to ask someone "to go out" with you, which, like in English, might often (but not always) have a romantic connotation:
¿Te gustaría salir conmigo alguna vez?
Would you like to go out with me sometime?
So, how do you say "meeting" in Spanish, for example, a business or some other type of meeting? Let's take a look:
La junta
si acaso tengo alguna junta,
if perhaps I have some meeting,
Caption 12, Yo estudio en el Tec de Monterrey
Play Caption
La reunión
Yo sé pero entiéndame, tengo una reunión con mi jefe.
I know, but understand me, I have a meeting with my boss.
Caption 25, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 6
Play Caption
Note that when the noun la reunión means "the meeting" in Spanish, it can be thought of as a "false cognate," or word that sounds like an English word but actually means something different. However, along with el reencuentro and even el encuentro in some contexts, la reunión can also mean "reunion" as in "una reunión familiar" (a family reunion) or, alternatively, a social "meeting" or "gathering":
Usted me acaba de confirmar que ese tipo sí está aquí en esta reunión
You just confirmed to me that that guy really is here at this gathering,
Caption 30, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 10
Play Caption
The noun el encuentro can additionally be used to talk about such a "gathering":
se crea un ambiente propicio para el encuentro familiar.
a favorable environment is created for family gatherings.
Caption 30, Coro, Venezuela La Zona Colonial
Play Caption
Or, it might describe something on a larger scale, which might additionally be translated as something like a "conference":
vinimos a este encuentro nacional y...
we came to this national meeting and...
Caption 25, Encuentro Volkswagen en Adícora Escarabajos en la playa - Part 2
Play Caption
Note that you can also use el encuentro to describe an incident of "running into" someone, as in a chance "meeting" or "encounter," or even an "encounter" in terms of a "meetup" or "hookup" with a friend or more than a friend:
Era Pablo Echarri, y luego de ese encuentro ya nada sería igual en la vida de ambos
It was Pablo Echarri, and after that encounter, nothing would be the same in their lives.
Captions 64-65, Biografía Natalia Oreiro - Part 6
Play Caption
Bueno, yo creo que necesitaba un encuentro más personal.
Well, I think that I needed a more personal encounter.
Caption 3, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 12
Play Caption
Note that the word "meeting" could be substituted for "encounter" in either one of these sentences.
Although there are many more ways in which the verb and noun forms of "meet" can be used in English with different Spanish equivalents, let's conclude with a few additional examples:
So, what if we are talking about a sports "meet"? This type of event is often referred to as una competencia (literally "a competition") or un campeonato (a championship), e.g. una competencia de atletismo (a track meet) or un campeonato de natación (a swim meet). And, although the noun el encuentro can sometimes refer to such events as well, in the context of sports, el encuentro might also be translated as "match" or "game":
el encuentro dura noventa minutos en total,
the game lasts for a total of ninety minutes,
Caption 17, Sergio El fútbol en España
Play Caption
And, when two sports teams "meet" one another, the verb that is used is enfrentarse (literally "to face"), as in: Los dos equipos se enfrentaron (The two teams "met" or "faced off").
The verb used to talk about "meeting" or "fulfilling" a requirement or obligation is cumplir con:
El primer paso importante para ello es cumplir con todos los requisitos.
The first important step for it is to meet all of the requirements.
Caption 4, Raquel Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
Hence the noun for not fulfilling or "meeting" such duties, etc. is incumplimiento (nonfulfillment).
For our final example, the verbs that mean "to meet" in the sense of things "converging" or "coming together" include confluir and unirse. Let's look at an example with the latter (although the former could be substituted with the same meaning):
mucho movimiento, mucho tráfico porque se unen muchas calles importantes de la ciudad.
a lot of movement, a lot of traffic because many important streets of the city meet.
Captions 38-39, El Trip Madrid
Play Caption
We hope that this lesson has taught you how to talk about the many forms of "meeting(s)" in Spanish. There are, of course, a lot more Spanish nouns and verbs that could be translated as "meet" or "meeting" in English in different contexts. Can you think of any more? Let us know with your suggestions and comments.
One of the most common prefixes used in Spanish is a. This prefix is very interesting because when coming from the Latin prefix ab- or abs-, a- denotes separation or privation, but when coming from the Latin prefix ad-, a- denotes approximation or presence. Another interesting and useful aspect of this prefix is that it can be added to certain nouns and adjectives to form verbs.
Let's compare the different uses of the prefix a-. Take the word ausente (absent). This is a perfect example of the use of the prefix a- to indicate separation. We have a full movie titled El Ausente:
Ya llegó el que andaba ausente
Now he arrived, the one who was absent
y éste no consiente nada...
and this one does not allow anything...
Captions 9-10, El Ausente - Acto 3
Play Caption
Strikingly enough, the prefix a- can also mean approximation or presence. A good example is the verb asistir meaning "to attend":
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria.
We should always go personally to the banking entity.
Caption 13, Raquel - Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
Much more practically useful is to know that we can add the prefix a- to other words, like nouns and adjectives, to form verbs. Below is an example from a video published this week. The verb acostumbrar (to get used to) is formed with the prefix a and the noun costumbre (custom, use):
Vea, Pepino, hay sitios donde les enseñan a los animales
Look, Pepino [Cucumber], there are places where they teach animals
a que se vuelvan a acostumbrar a su hábitat.
to become used to their habitat again.
Captions 10-11, Kikirikí - Animales
Play Caption
Now, using the noun tormento (torment) we get the verb atormentar (to torment):
Eso seguro era algo que podía atormentarlos.
That surely was something that could torment them.
Caption 46, La Sub30 - Familias
Play Caption
There are so many! From susto (fright) you get asustar (to scare):
¡Ay no, Candelario! No me asustes.
Oh no, Candelario! Don't scare me.
Caption 44, Guillermina y Candelario - La Isla de las Serpientes
Play Caption
You can also use adjectives. For example, lejos (far) and cerca (close) give us alejar (to put or to go far away), and acercar (to put or to get close):
Después me alejaré
Then I will go away
Caption 22, Reyli - Qué nos pasó
Play Caption
Ella trataba de acercarse a mí.
She tried to get close to me.
Caption 9, Biografía - Pablo Echarri
Play Caption
Here is a list with more examples. Maybe you can find them in our Spanish catalog.
Tonto (fool) - atontar (to fool or become a fool)
Plano (flat) - aplanar (to flatten)
Grande (big) - agrandar (to make bigger)
Pasión (passion) - apasionar (to become passionate)
Nido (nest) - anidar (to form a nest)
Morado (purple) - amoratar (to get or give bruises)
Francés (French) - afrancesar (to become French-like)
Grieta (crack) - agrietar (to crack)
The expression haber de followed by an infinitive verb usually means "to have to," "to be necessary," or "to be supposed to." This phrase is similar to tener que or haber que, but it expresses a much weaker and often vague sense of obligation. Haber de can and is used in normal speech, but is more likely found in literature and song lyrics.
In one of her videos, Raquel uses haber de to explain how to open a bank account:
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria
We should always go personally to the banking entity
para poder realizar la firma de todos los documentos originales.
to be able to do the signing of all the original documents.
Captions 13-14, Raquel - Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
You can also find the expression in Muñeca Brava's musical theme, sung by Natalia Oreiro:
Que la suerte sea suerte y no algo que no he de alcanzar
So that luck becomes luck and not something that I can't reach
Caption 4, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
Also, in our Mexican movie, El Ausente we hear Valente Rojas daringly say:
En un minuto nací y en menos he de morir.
In one minute I was born and in less [than that] I shall die.
Captions 8-9, El Ausente - Acto 4
Play Caption
Since haber de expresses a milder sense of obligation or necessity, it's perfect to make a polite recommendation; it's less imposing than tener que or haber que:
Lo primero que has de hacer al reservar en un restaurante es:
The first thing that you have to do upon reserving at a restaurant is:
Saludar.
To greet [the people there].
Captions 3-4, Raquel - Reserva de Restaurante
Play Caption
In the previous example, Raquel could have also said: Lo primero que tienes de hacer or Lo primero que hay que hacer (Remember that haber que is only used with the impersonal form of the verb haber: hay (present) or hubo (past).) Haber de is simply more polite, even poetic.
Finally, you should know that haber de is sometimes used to express possibility, for example to make a supposition:
Tal vez ha de haber sido...
Maybe it must have been...
un intento de mi parte por...
an attempt on my part to...
conceptualizar... a... la sociedad norteamericana, ¿verdad?
conceptualize... the... American society, right?
Captions 24-26, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
¡Deben de haber aprendido mucho con esta lección! Thanks for reading!