The por vs. para dilemma is one of the biggest headaches for English speakers learning Spanish, especially since both are sometimes translated as "for." If you are still confused about the Spanish prepositions por and para, this lesson will explain how and when to use each. We hope that by the end of it, you will understand the difference between these two words and be able to use them with confidence.
Before we examine some specific uses of por and para in Spanish, we would like to invite you to think about these prepositions as opposites in the following terms:
Por: Indicates a cause or reason.
Para: Indicates a purpose, objective, or goal.
In a video from his series about the prepositions por and para, Carlos explains this difference by contrasting two sentences. Let's hear the first:
Estoy preocupado por el examen.
I'm worried about the exam.
Caption 35, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In this sentence, the preposition por indicates that the exam is the cause or reason for Carlos' concern. Now, let's look at the other sentence:
María estudió tres días para el examen.
Maria studied for the exam for three days.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In this case, the preposition para indicates that the exam was María's goal and/or purpose for studying, most likely to try to achieve the best possible grade.
Now that we have highlighted this overarching difference between the prepositions por and para, let's explore a variety of more nuanced uses of each of these Spanish words.
Let's take a look at many of the most common uses of the preposition por in Spanish.
Si ese tipo vino aquí por dinero, pues... eso es lo único que quiere.
If that guy came here for money, well... that's the only thing he wants.
Captions 49-50, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 8
Play Caption
Pero ¿sabéis lo que le gusta hacer a Lukas? Ir a correr por la playa.
But, do you know what does Lukas like to do? Go running on the beach.
Captions 58-59, Amaya Mi camper van
Play Caption
Hoy he decidido hacer unas compras por el centro de la ciudad.
Today I've decided to do some shopping in the city's downtown.
Caption 2, Raquel Haciendo compras
Play Caption
Las clases son normalmente por la tarde;
The classes are usually in the afternoon;
Caption 6, El Aula Azul Las actividades de la escuela - Part 2
Play Caption
Fui jugador amateur por mucho tiempo,
I was an amateur player for a long time,
Caption 22, Víctor en Caracas El fútbol con Tony Carrasco
Play Caption
Es de vital importancia que la tienda online se actualice. Deberíamos actualizar al menos dos veces por semana.
It's of vital importance that the online store is updated. We should update at least twice a week.
Captions 6-7, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online
Play Caption
Ayer llamé a mi cuñada por teléfono
Yesterday, I called my sister-in-law on the phone
Caption 5, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 3
Play Caption
¿Por cuánto lo has comprado?
For how much have you bought it?
Caption 17, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 16
Play Caption
O: "El edificio ha sido diseñado por la arquitecta".
Or: "The building has been designed by the [female] architect."
Caption 34, Lecciones con Carolina La voz pasiva - Part 3
Play Caption
Por lo que se ve, pues, no está quemado, no está dañado,
From what you [can] see, well, it's not burned, it's not damaged,
Captions 39-40, Aprendiendo con Priscilla Vocabulario de taller mecánico
Play Caption
Now that we know how to use the preposition por in Spanish, let's see how to use the preposition para.
El veterinario vino ayer para comprobar que el bebé que lleva dentro está en buen estado,
The veterinarian came yesterday to check that the baby she's carrying is in good shape,
Captions 66-67, Amaya Apertura del refugio
Play Caption
Este libro es para ti.
This book is for you.
Caption 47, Carlos y Cyndy Uso del Voseo en Argentina
Play Caption
Tengo que terminar el trabajo para mañana.
I have to finish this work by tomorrow.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 2
Play Caption
Eh... voy para la casa. Si quiere, vamos juntos.
Um... I'm going home. If you want, we can go together.
Captions 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 14 - Part 9
Play Caption
Tengo que tomar un medicamento para el dolor y otro para bajar la fiebre.
I have to take a medication for the pain and another one to lower the fever.
Captions 30-31, Ariana Cita médica
Play Caption
Trabajo para una empresa francesa de electrónica
I work for a French electronics company
Caption 13, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros
Play Caption
porque es una ciudad que, para mí, lo tiene todo.
because it's a city that, for me, has it all.
Caption 7, San Sebastián El rompeolas
Play Caption
Now that we have learned how to use the Spanish prepositions por and para, we would like to take a moment to summarize the main differences between them in the following chart.
POR | PARA | |
---|---|---|
Key Difference: | Cause/Reason | Purpose/Goal |
Ana estudia japonés por placer (Ana studies Japanese for pleasure). | Ana estudia japonés para poder visitar Japón algún día (Ana is studying Japanese in order to be able to visit Japan someday). | |
Place: | Movement | Destination/Direction |
Juan camina por la playa (Juan walks on/along the beach). | Juan va para la playa (Juan is going to the beach). | |
Approximate Location | ||
Claudia vive por el centro (Claudia lives in the downtown area). | ||
Time: | Time of Day | Time Limit |
Me gusta correr por la mañana (I like to run in the morning). | Tengo que terminar el informe para el jueves (I have to finish the report by Thursday). | |
Duration | Future Point in Time | |
Luis habló por dos horas (Luis spoke for two hours). | Necesito un billete del metro para mañana (I need a subway ticket for tomorrow). | |
Frequency | ||
Susana va a la piscina tres veces por semana (Susana goes to the pool three times a/per week). | ||
Additional: | Conclusions | Opinions |
Por la cara que tenía, yo creo que Pedro estaba triste (From the look on his face, I think Pedro was sad). | Para mí, esta es la mejor pizza (To me, this is the best pizza). | |
Agents of Passive Sentences | Recipients | |
El Coliseo fue construido por los romanos (The Colosseum was built by the Romans). | El regalo es para María (The gift is for Maria). | |
Means/Tools | Employment | |
Juan habla por teléfono (Juan is talking on the phone). | Mario trabaja para una multinacional (Mario works for a multinational company). | |
Purchases/Transactions | ||
Compré la cámara por 200 dólares (I bought the camera for 200 dollars). |
Before we go, we would like to highlight a very common mistake among non-native Spanish speakers. Although your inclination might be to use the word para, remember that in order to express gratitude in Spanish, the preposition por should always be used, as in the sentence "Gracias por el regalo" (Thanks for the gift).
That's all for today. Although we know that this lesson did not touch on all of the possible uses of the prepositions por and para, we hope that it has helped you to better understand how and when to use each of them, and don't forget to send us your comments and suggestions. ¡Hasta la próxima!
Have you ever found yourself in a foreign country and needing to do some banking other than just using an ATM? Here's a useful list of Spanish banking vocabulary.
The Spanish word for "bank" is banco. Occasionally, you may hear people using the expressions institución bancaria (banking institution) or entidad bancaria (banking entity) as well, but these two are more commonly used in written documents:
Las condiciones, mm... no se las acepta, eh... o no se las concede la entidad bancaria.
The conditions, mm... are not accepted, um... or are not granted by the banking entity.
Captions 56-57, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
Note that in Spanish el banco (the bank) is not the same as la banca (banking), a feminine noun you can hear or read quite often if you follow Spanish-speaking world news. Here’s an example:
El candidato a la presidencia de México afirmó que "la banca es uno de los mejores negocios del país".
The candidate for the presidency of Mexico affirmed that "banking is one of the best businesses in the country."
In Spanish the acronym ATM is rarely used. Instead, Spanish speakers use the expression cajero automático (automatic cashier), which is frequently shortened to cajero.
¡Oh! ¿Dónde está el cajero automático?
Oh! Where's the ATM?
Caption 36, Natalia de Ecuador - Palabras de uso básico
Play Caption
As in English, the word cajero or cajera (cashier) is also used to refer to the person who handles the caja (cash register, literally "box"). This word can be used anywhere a financial transaction takes place—at stores, banks, entertainment venues, and even zoquitos clubs:
Hay días que la caja tiene más zoquitos que euros? -No.
Are there days when the register has more zoquitos than euros? -No.
Caption 70, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
Finalmente, debes ir a la caja y pagar lo que quieras comprar.
Finally, you should go to the cash register and pay for whatever you want to buy.
Captions 40-41, Raquel Haciendo compras
Play Caption
In Spanish as in English, if a cash register is located behind a glass wall or a small window, you may call it ventanilla (window); hence the use of expressions such as pague en ventanilla (pay at the window) or pase a ventanilla 8 (go to window 8). In movie theaters, for example, you may hear people say ventanilla instead of taquilla (box office) quite often. Of course, sometimes a ventanilla is just a window:
¿Y quiere asiento de ventanilla o de pasillo?
And do you want a window or aisle seat?
Caption 36, Raquel - La Compra de un Billete de Tren
Play Caption
The word depósito means "deposit," and depositar means "to make a deposit." Some useful expressions are: quiero hacer un depósito or quiero depositar (I want to make a deposit, I want to deposit). And the same formula applies for transferencia (transfer), giro (wire), and retiro (withdrawal).
The word for "currency" is moneda (which also means "coin"):
"Zoquitos" es una... una red de moneda local.
"Zoquitos" is a... a network of local currency.
Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 2
Play Caption
The word divisa means "foreign currency." To ask for a currency conversion, you can say quiero hacer un cambio de divisas (I want to make a currency exchange). However, for a more colloquial touch, use something like quiero cambiar dólares a pesos (I want to exchange dollars for pesos).
To learn more about financial terms, try our series Cuentas claras.
The Spanish subjunctive is used in adverb clauses when the action described in the clause is anticipated or hypothetical (a reservation, a condition not yet met, a mere intention). Adverb clauses are sentences that function as adverbs in compound sentences:
Organizaremos una fiesta / cuando mi esposo regrese de su viaje.
We will organize a party / when my husband comes back from his trip.
In the previous example, the main clause is organizaremos una fiesta and its verb (organizaremos) is in the indicative mood, future tense. However, the adverb clause that modifies that verb (in this case, establishing a condition of time for the action to happen) must use regrese, the subjunctive form of the verb regresar (to come back). Adverb clauses like this one are usually introduced by conjunctions, which you can use to identify the type of clause that it's being used. The previous sentence, for example, uses the conjunction cuando (when) to introduce the adverb clause. The word cuando is a conjunction of time, just like después (after). These conjunctions are used with the subjunctive to express anticipated circumstances, that is, a future occurrence not yet met. Let's study some examples from our catalog of authentic videos.
An example with the conjunction cuando (when):
pues no quiere deberle nada a nadie cuando llegue a la presidencia.
because he doesn't want to owe anything to anyone when he reaches the presidency.
Caption 23, Andrés Manuel López Obrador - En campaña
Play Caption
An example with the conjunction hasta (until), which must be combined with the pronoun que (that):
Yo mantendré esa tradición hasta que me muera.
I will keep this tradition until the day I die.
Caption 66, Estado Falcón - Locos de la Vela
Play Caption
Here's an example with the conjunction siempre (always), which combined with the pronoun que (that) means "whenever" or "as long as." Pay attention, the word order has been changed, so the main clause appears at the end.
Pero siempre que sea posible,
But whenever it is possible,
recurriremos a un fotógrafo profesional.
we'll turn to a professional photographer.
Caption 27, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Introducción
Play Caption
Now, that doesn't mean that you should always use subjunctive after conjunctions of time. You must use it only when you are talking about actions anticipated to occur in the future. If, for example, the conjunction is used to introduce an adverb clause that refers to actions in the past or in progress, known facts or habits, you must use the indicative. Let's see examples:
An example where you don't use subjunctive after the conjunction cuando (when):
Lo primero que hago cuando voy de compras
The first thing that I do when I go shopping
es mirar los escaparates.*
is to look at the display windows.
Captions 3-4, Raquel - Haciendo compras
Play Caption
*Another common word order could be: Lo primero que hago es mirar los escaparates cuando voy de compras.
Now, an example where you don't use subjunctive after hasta que (until):
Hay policías desde que salgo de mi casa hasta que entro al Tec.
There are police from when I leave my house until I enter the Tech.
Caption 67, Alumnos extranjeros del - Tec de Monterrey
Play Caption
And here's and example with the conjunction siempre (always) combined with the pronoun que (that) that doesn't use subjunctive either.
Entonces, yo siempre que estaba en Lima no los encontraba.*
So, every time I was in Lima, I didn't meet up with them.
Caption 9, Gonzalo el Pintor - Vida
Play Caption
*Again, the main clause appears at the end of the sentence here, but you can easily change the word order: Entonces, yo no los encontraba siempre que estaba en Lima.
Summarizing: the subjunctive is used after conjunctions of time (such as cuando, hasta que, siempre que, etc.) only when you want to express anticipated circumstances, that is, a future occurrence not yet met (anyway, strictly speaking future is always hypothetical, right?). For your reference, other conjunctions of time that use subjunctive are después de que (after), mientras que (while, as long as), tan pronto que (as soon as), antes de que (before), and en cuanto (as soon as). So remember to always use subjunctive after them if you want to talk about anticipated circumstances. There is only one exception that applies to después de que (after), antes de que (before), and hasta que (until): you can get away with using a verb in infinitive (ending in -ar, -er, -ir) instead of subjunctive if you get rid of the pronoun que (that). Check the following examples:
Voy a bañarme después de hacer ejercicio.
I'm going to shower after I exercise.
Escribiré un libro antes de morir.
I will write a book before I die.
No me voy hasta hablar contigo.
I'm not leaving until I speak with you.
Of course, you can also use the subjunctive by adding the pronoun que. Here are the equivalent sentences for the examples above:
Voy a bañarme después de que haga ejercicio.
I'm going to shower after I exercise.
Escribiré un libro antes de que me muera.
I will write a book before I die.
No me voy hasta que hable contigo.
I'm not leaving until I speak with you.