Although the Spanish pronoun se is most typically associated with reflexive verbs or passive or impersonal constructions, there is a case in which the indirect object pronoun le actually converts to a se! Let's find out what it is.
While a lot can be said about the topic of direct and indirect object pronouns, we'll provide you with a very brief overview.
Direct object pronouns (me, te, lo, la, nos, os, los, las) replace a direct object to convey the idea of "me, "you," "it," "we," and "them." Their form depends upon whether what is being replaced is masculine or feminine and singular or plural. For example, if instead of saying "I have the apples" (Tengo las manzanas), you wanted to say simply "I have them," you'd use the feminine plural las to agree with las manzanas to say, "Yo las tengo."
Indirect object pronouns let us know "to whom" an action happens. If you wished to say, for example, "I gave the apple to him," you'd say Yo le di la manzana since le is the indirect object pronoun that corresponds to the subject pronoun él (he). The indirect object pronouns and their corresponding subject pronouns are: me (yo), te (tú), le (él, ella, usted), nos (nosotros/as), os (vosotros/as), and les (ellos/as, ustedes).
So, what if you want to both replace a direct object and indicate "to whom" something happens? You'd then use both a direct and an indirect object pronoun, starting with the latter. Let's see a couple of examples from our Yabla Spanish library:
Y tengo acá las revistas. Si quieres te las enseño después. Y...
And I have the magazines here. If you want I'll show them to you later. And...
Captions 77-78, Gonzalo el Pintor Vida - Part 2
Play Caption
Here, Gonzalo uses las to replace the feminine plural noun las revistas (the magazines) and te to indicate that he will show them "to you." Let's see one more example.
Y yo voy a la huerta a buscar los tomatitos ya que nadie me los trae.
And I'm going to go to the garden to look for the tomatoes since no one's bringing them to me.
Caption 32, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 5
Play Caption
In this case, the speaker uses the masculine plural los to replace the masculine plural los tomatitos (the tomatoes), and the indirect object pronoun me (to me) to reflect that "no one's bringing them to me."
It seems pretty simple, right? The "problem" arises when the required indirect object pronoun is le or les. For example, if you wish to say, "I'm giving it to them," referring to el lapiz (the pencil), would you say: "Yo les lo doy"? The rules of the Spanish language state that whenever the indirect object pronoun in question is le or les, those words change to se to avoid the awkwardness of having two words that begin with "l" in a row. The correct manner of saying this would thus be Yo se lo doy. Let's look at a few more examples from our Yabla Spanish library.
Voy a escribirle una carta y se la mando con el Señor Viento.
I'm going to write her a letter and I'll send it to her with Mister Wind.
Captions 56-58, Guillermina y Candelario El Mar enamorado
Play Caption
Él... él se los dio a mi marido
He... he gave them to my husband,
Caption 76, Málaga Lourdes y la talabartería en Mijas Pueblo
Play Caption
La quiero ver... con moñito y todo se lo regalo. -Bueno...
I want to see you... with a bow and everything, I'll give him to you. -Well...
Caption 14, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 7
Play Caption
Remember that, as with all direct and indirect object pronouns, se lo, etc. are typically placed directly before the verb. However, in the case of infinitive verbs, they are attached to the end of the infinitive to form a new word (with the appropriate placement of a written tilde according to the Spanish accent rules). Let's see a couple of examples:
Señor, esa información no puedo dársela yo.
Sir, I can't give you that information.
Caption 60, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 8
Play Caption
El problema es que no era capaz de decírselo.
The problem is that I wasn't capable of telling it to him.
Caption 44, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 5
Play Caption
We hope that this lesson has shed a bit of light on those cases in which the indirect object pronouns le and les change to se. Don't forget to write us with your questions and suggestions.
*Note that some strong language is discussed, so sensitive readers may wish to skip this lesson.
When something is importante (important), people usually care about it. In Spanish, the simplest way to say that one doesn’t care about something is to negate the verb importar (to care), as Victoria does when Federico asks her how she's feeling:
Que ya no me importa nada, Federico.
That I don't care about anything now, Federico.
Caption 20, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 4
Play Caption
However, it’s possible—and very common—to use the verb importar without negation to express a lack of caring. The trick is to add to me importa (or me interesa) to a noun that conveys the idea of something of negligible value. Comino, pepino, cacahuate, and bledo are a few examples of such nouns. Let’s learn how to actually use them.
Semillas de comino (cumin seeds) are so minuscule that they are close to nothing:
Perdés el tiempo, querido. Absolutamente.
You're wasting your time, darling. Absolutely.
Porque me interesa un comino su candidatura.
Because I don't give a damn about his nomination.
Captions 39-40, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 5
Play Caption
Using pepino (cucumber) or cacahuate (peanut) is also very common:
¡Se lo dije al mayordomo, me importa un pepino!
I told the butler, I don't give a damn!
Caption 30, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Another common word to use is bledo, or pigweed. For the Spanish, this plant, although edible, was considered flavorless. They brought the expression over with them to Latin America (where in fact the plant and its seeds have been consumed since pre-Hispanic times, for their nutritional and medicinal properties).
¡Me importan un bledo los quinientos mangos!
I couldn't care less about the five hundred bucks!
Caption 35, Muñeca Brava - 8 Trampas
Play Caption
If you want to add extra emphasis you can use the interjection carajo ("damn" or "hell").
¿Y a vos qué carajo te importa?
And to you, what the hell does it matter?
Caption 20, Yago - 2 El puma
Play Caption
In fact, you can use any bad word you can come up with. That includes all the really vulgar ones, but here are two examples that are not so offensive:
¿A mí qué diablos me importa su vida?
What the hell does your life matter to me?
Caption 6, El Ausente - Acto 2
Play Caption
Y no por ellos que me importan un diablo.
And not because of them who don't matter a damn to me.
Caption 4, El Ausente - Acto 3
Play Caption
Finally, we want to introduce you to a curious expression: me vale. It’s only used in Mexico and it’s interesting because it’s quite contradictory. While its literal meaning would be something like “I care” it actually means the exact opposite. This happens because, in Mexico, the verb valer (to be worth) can replace the verb importar (to care) in phrases such as the ones mentioned before. So me vale un pepino, me vale un comino, etc. are all very common. At some point, Mexicans just shortened these phrases to me vale:
Después de eso me vale si muero
After that I don't care if I die
Caption 32, Los Originales de San Juan - Ojala La Vida Me Alcance
Play Caption
The common—and very contradictory—Mexican phrase me vale madres belongs to this group. It means “I don’t give a damn about it!” but its literal meaning is something like “It’s worth what my mother is worth to me.” Quite puzzling, right? Especially given the proverbial Mexican affection for their mothers!
We hope you have enjoyed this lesson!