Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Double Negatives in Spanish

You have probably heard that double negatives are incorrect because two negatives make a positive. For example, "I don't have none" means "I have some" and "He doesn't know no one" would mean "He knows someone." However, while this holds true in English, the same is not so in Spanish, where double negatives are perfectly acceptable and commonplace! Let's further explore this concept.

 

double negatives spanish language

 

Simple Negation in Spanish

As you might know, to create a negative Spanish sentence, you simply add the word "no" in front of the verb. To state a very simple example, while Voy means "I'm going," No voy means "I'm not going."

 

Creating Double Negatives in Spanish 

To add emphasis to the aforementioned sentence, you could add an additional negative Spanish word like nunca (never) as we see below:

 

No voy nunca.

I'm never going/I'm not ever going.

 

Despite the fact that this sentence's literal translation, "I'm not going never," would be unacceptable in English, as we stated previously, there is nothing negative about Spanish double negatives! Another thing to note about Spanish double negative sentences is that, as we see in the example above, there is often more than one correct way to translate them to English. 

 

Negative Spanish Words

The following list of negative Spanish words are often used to create Spanish double negative sentences:

 

jamás: never, ever

nadie: nobody, no one

ningún: no, not a single, any

ninguno/a: no, none, not one, nobody, no one

nunca: never, ever

tampoco: neither, nor, either 

ni: nor, not even

 

Armed with this information, let's take a look at several examples of Spanish double negatives from our Yabla Spanish library. To help you think about them, we have included their literal translations as well as alternative translations to English in some cases.

 

No, no, mi amor, no vino nadie a verme, no, no.

No, no, my love, nobody came to see me, no, no.

Caption 1, Yago 10 Enfrentamientos - Part 6

 Play Caption

 

Literal translation: No one didn't come to see me.

 

él no dijo nada.

he didn't say anything.

Caption 52, Los Años Maravillosos Capítulo 12 - Part 3

 Play Caption

 

Literal translation: He didn't say nothing.

Alternative translation: He said nothing. 

 

No, no tengo ninguno, no... ¿Por qué? ¿Qué propones?

No, I don't have any, I don't... Why? What do you suggest?

Captions 23-24, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 7

 Play Caption

 

Literal translation: I don't have none.

Alternative translation: I have none.

banner4 PLACEHOLDER

 

Additional Spanish Double Negative Formulas 

In addition to the word "no," the placement of additional negative Spanish words like nunca (never), tampoco (not either) or nadie (no one) before verbs can also negate phrases, as in the sentences Tampoco voy (I'm not going either), Él nunca toma alchohol (He never drinks alcohol) and Nadie viene (No one is coming). Therefore, we can also form Spanish double negatives with these words plus an additional negative word, as we see in the examples below. Can you come up with their literal or additional English translations?

 

Yo ahí tampoco espero nada.

I don't expect anything there either.

Caption 55, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 7

 Play Caption

 

por él no me preocupo, a él nunca le pasa nada.

I don't worry about him; nothing ever happens to him.

Caption 34, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 10

 Play Caption

 

Nadie va a ninguna parte.

Nobody's going anywhere.

Caption 31, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 7

 Play Caption

 

Spanish Triple Negatives and Beyond

Interestingly, not only are double negatives OK in Spanish, but so are triple negatives and more! Let's take a look at a few examples of this phenomenon, starting with a triple negative sentence:

 

pues no quiere deberle nada a nadie cuando llegue a la presidencia

for he doesn't want to owe anything to anyone when he gets to the presidency

Caption 53, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de Obrador

 Play Caption

 

Let's see one more:

 

Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana.

I've never traveled in either a camper or in a motorhome.

Caption 18, Viajando con Fermín Caravaning - Part 2

 Play Caption

 

Keep in mind that that although the previous sentence entailed a triple negative, there is no limit to the number of times that the Spanish word ni, which functions as the equivalent of English words like "either," "or," "neither" and "nor," can be used in a sentence. For example, if you wanted to add on some additional modes of transportation on which you had never traveled, you could do so as follows:

 

Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana ni en avión ni en helicóptero ni en tren. 

I've never traveled in either a camper or in a motorhome or in an airplane or on a train. 

 

Let's conclude this lesson with the frequently-heard double negative phrase nunca jamás (the Spanish equivalent of "never ever," which you can learn more about in our lessons on Never and Ever in Spanish). Let's take a look at this phrase in the context of a Spanish triple negative: 

 

nunca digas nunca jamás.

never ever say never.

Caption 89, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 14

 Play Caption

 

That's all for today. We hope that this lesson has helped you to better understand the idea of double and even multiple negative sentences in Spanish, and we urge you to both be on the lookout for them and formulate some of your own! And don't forget to write us with your questions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

The Verb Atender

The Spanish verb atender ("to serve," "to see to," "to attend to," among other uses) is a common source of confusion since it doesn't always mean what it sounds like it should to English speakers. Let's see some examples.
 

BANNER PLACEHOLDER

The verb atender meaning “to serve” or “to attend” can be very useful in any context that involves providing or receiving a service:

Quisiera saber si la doctora Castaño me podría atender hoy.

I would like to know if Doctor Castaño could see me today.

Caption 9, Cita médica - La cita médica de Cleer - Part 1

 Play Caption

 

Most of the time this verb is accompanied by the preposition a, but not always. In the following example, the preposition a was omitted:
 

Por el momento ustedes se pueden ir un rato a hablar con sus amigos, a atender la visita...

For the moment you can go for a while to talk with your friends, to serve your guests...

Caption 40, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 2

 Play Caption


This can be done because the expression la visita is depersonalized. But it's very different when the object of the verb atender is an individual or group of individuals, in which case you must always use the preposition a:
 

Mi ocupación es atender a la gente.

My job is to serve people.

Caption 67, Perdidos en la Patagonia - El Aeropuerto - La Sala de Esperas

 Play Caption


The omission of the preposition a occurs more frequently when the verb atender means "to respond to," "to meet," "to answer to," or "to look after" something. For example:
 

Por ahí lo llamo, se da cuenta que soy yo, no atiende el teléfono.

I might call him, he realizes that it's me, he doesn't answer to the phone.

Caption 47, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 6

 Play Caption

Y de pronto los que atienden [un] negocio...

And suddenly those who look after a business...

Caption 10, Festivaliando - Mono Núñez - Part 12

 Play Caption


You always need to use the preposition a before atender when it means "to pay attention.” In the following example, Raquel uses the contraction al (a + el):
 

No tendrás dudas si atiendes al contexto de lo que se dice.

You will have no doubt if you pay attention to the context of what is said.

Caption 14, Raquel - Diminutivos y aumentativos

 Play Caption


The verb atender is also frequently combined with personal pronouns (used instead of direct and indirect objects):
 

Voy a tratar de dejarme que me atiendan, que me hagan lo que necesite.

I am going to try to let them take care of me, do to me whatever I need.

Caption 23, Transformación - Estética

 Play Caption

 
It's also common to reiterate the object of the verb in these expressions, even when a pronoun has already been used. For example, it's not incorrect to say dejar que me atiendan a mí (let them take care of me). Saying Es mejor que el doctor la atienda a ella primero is as correct as saying Es mejor que el doctor la atienda primero (It's better if the doctor sees her first). Here's an interesting example:
 

No sé, como nervios [de] que lo atiendan a uno y sentirse tan bien atendido.

I don't know, like nerves that one is taken care of and to feel so well taken care of.

Caption 20, Transformación - Estética

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 
¡Gracias por atender a esta lección!