What's the difference between the impersonal "se" construction and the passive "se" construction in Spanish? Although they look rather similar (and may be confused with reflexive verbs as well!), they function slightly differently, which we hope to illuminate for you today.
“Impersonal se" constructions, which consist of the pronoun "se" plus a verb conjugated in the third person singular, are called such because they describe people in general rather than any specific person. In other words, no specific agent performs the action of the verb. For this reason, impersonal "se" constructions are used to describe, for example, the manner in which things are done customarily in a particular place or to convey general principles. In English, we tend to express such concepts by using the universal “you,” “they,” “one,” “people," or sometimes omitting the personal pronoun altogether. Let’s take a look at some examples from our Yabla Spanish library.
Bueno, se baila mucho,
Well, people dance a lot,
eh... se come bastante,
um... people eat quite a bit,
y se espera hasta las doce para desear la feliz Navidad.
and people wait until twelve to wish [people] Merry Christmas.
Captions 42-44, Cleer y Lida - La Navidad en Colombia
Play Caption
Note that all the verbs in this example are conjugated in the third person singular, and the speaker describes actions that are done customarily (by people in general rather than a specific person) during the Christmas season in Colombia. And, while the translator opted to employ "people" to express this idea, the same sentence could read, "you dance a lot... you eat quite a bit... and you wait..." or, more formally, "one dances... one eats... and one waits." Let's take a look at another example:
Se duerme de noche y se vive de día
One sleeps at night and lives during the day
Caption 38, Calle 13 - No hay nadie como tú
Play Caption
The lyrics to this catchy tune by Calle 13 refer to the way things are in the world in general, where "one sleeps" (or "you" or "people sleep") at night and live during the day. Let's move on to the next example:
Es mi furgoneta, una camper van,
It's my van, a camper van,
una furgoneta camperizada, que se dice en español.
a "furgoneta camperizada" [camper van], like you say in Spanish.
Captions 9-10, Amaya - "Mi camper van"
Play Caption
Alternative translations for se dice in this sentence include "like people say," "as is said," or "like they say" because its intention is to describe what something is customarily called in Spanish. Are you getting the hang of it?
Y juntas vamos a ver algunas de aquellas situaciones
And together, we're going to look at some of those situations
que os podéis encontrar en algunos de aquellos países
that you might encounter in some of those countries
en donde se habla español.
where Spanish is spoken.
Captions 4-6, Karla e Isabel - Alquilar una habitación - Part 1
Play Caption
Se habla español is impersonal because it explains that people in general speak Spanish in certain countries, rather than any specific person. An alternative choice here might have been" "in some of those countries where they speak Spanish." Let's look at one last one:
Ahora se llega a la cima bajando por la sierra
Now you reach the summit by going down the mountain
Caption 23, Calle 13 - Ojos Color Sol ft. Silvio Rodríguez
Play Caption
Note that directions are another common thing for which the impersonal "se" construction is utilized. This is similar to English, where we ask "How do you get there?" (¿Cómo se llega ahí?" in Spanish) when what we really want to find out is the objectively correct way to go.
In contrast to the impersonal "se" construction in Spanish, in the passive "se," although a specific agent usually does perform the action, said agent is often unknown or unmentioned. Furthermore, the verb in this construction must be a transitive verb, or verb that transmits some action to a direct object. So, this would describe something that "is" or "was" done, for example, to something else, which is most typically inanimate (non-living). Additionally, the verb can be singular or plural depending upon whether the noun/direct object in question is singular or plural, which is not the case with the impersonal "se" construction, where the verb is always singular. Let's look at some examples:
de una habitación que se alquila en un piso compartido.
about a room that is being rented in a shared apartment.
Caption 17, Karla e Isabel - Alquilar una habitación - Part 1
Play Caption
Here, someone specific is renting out a room in a shared apartment; we just don't know who it is. The verb alquilar is a transitive verb because a direct object (una habitación, or "a room") receives its action. And, since the noun una habitación is singular, the verb has been conjugated in its third person singular form: alquila.
Aquí se venden barcos, ¿no?
Here boats are sold, right?
Caption 78, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 20
Play Caption
This example is similar in that the agent who is selling boats is unknown, and the verb vender (to sell) is transitive because it exerts its action onto the noun (los) barcos. However, because the noun los barcos is plural, the verb has been conjugated in the third person plural: venden.
¿Mi confianza?
My trust?
Se perdió desde el día que me dejaste caer del columpio del parque
It was lost the day that you let me fall off the swings in the park
a los dos años.
at two years old.
Captions 14-15, La Familia Cheveroni - Capítulo 1 - Part 3
Play Caption
The verb perder is transitive because a direct object (la confianza or "the trust") is, or in this case "was" lost (since it is conjugated in the preterite, or simple past tense). And, although the speaker is telling his father that he himself lost his confidence when his father let him fall from the swings, he opts to use the passive "se" construction se perdió, or "was lost," which doesn't specify that anyone actually did the losing. Let's look at another example.
Otra de las hipótesis,
Another one of the hypotheses
de para qué se construyeron estos edificios,
about why these buildings were built
era para albergar ritos que se hacía en aquella época
was to house rites that were held during that era
Captions 44-46, Rosa - Los Dólmenes de Antequera
Play Caption
Here, we know who "built" (the transitive verb) "the buildings" (the direct object) in question: the ancient civilizations of Andalusia. But, since the sentence does not mention this agent, it employs the passive "se" construction to convey the idea that the buildings (los edificios) "were built" (se construyeron) in the past, utilizing the third person plural conjugation of construir (to build) in the preterite tense. Let's finish with one last example:
La película más importante que se ha rodado en Guatemala
The most important movie that has been filmed in Guatemala
y es cien por ciento guatemalteca es Ixcanul.
and is one hundred percent Guatemalan is "Ixcanul."
Captions 17-18, World Travel Market en Londres - Maria nos habla de Guatemala
Play Caption
All of the same conditions have been met for the passive "se" construction: 1. the verb rodar (to film) is transitive: it exerts its action onto la película (the movie). 2. While we know that specific people filmed the movie, the sentence does not reference who they are. 3. The verb has been conjugated in the third person singular (this time in the present progressive tense) because the noun/direct object la película (the movie) is singular.
We hope that this lesson has helped you to learn to distinguish the impersonal "se" construction from the passive "se" construction in Spanish, which can be a bit confusing. Se ha terminado la lección de hoy (Today's lesson has finished), and don't forget to leave us your suggestions and comments.
In the first part of our lesson on comparative structures, we covered comparisons of inequality. However, what if we would like to talk about similarity? Part two of this lesson will deal with comparisons of equality as well as superlatives, and considering that 2020 has been uno de los años más difíciles para muchos (one of the hardest years for many people), superlative structures could definitely come in handy.
Let's start by using the Spanish equivalent of as ___ as (as good as, as fast as, etc.). We can use this structure with both adjectives and adverbs.
Oye, no, no es tan fácil como tú lo ves, ¿eh?
Hey, no, it's not as easy as you see it, huh?
Caption 21, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 17
Play Caption
Tampoco saliste con una mina tan finoli como ella.
You haven't dated a woman as elegant as her either.
Caption 18, Yago - 12 Fianza
Play Caption
Notice that we use tan rather than tanto before the adjective or adverb. Thus, in the previous examples, it would be a mistake to say tanto fácil or tanto finoli. We can, however, say tanto más or tanto menos fácil (as explained in part one of this lesson).
On the other hand, the similar structure tanto como is the Spanish equivalent of "as much as." In the following example, note that because tanto is an adverb, it is unmarked for gender and number.
Espero que hayáis disfrutado al menos
I hope that you have enjoyed at least
tanto como yo disfruto
as much as I enjoy
estando todos los días con vosotros.
being here every day with you guys.
Captions 76-78, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
Unlike the examples with adjectives and adverbs above, tanto must be marked for gender when used with nouns. We will therefore use tanto/s before masculine nouns and tanta/s before feminine nouns as follows:
Tiene tanto dinero como su hijo.
She has as much money as her son does.
Tiene tanta paciencia como tú.
She has as much patience as you do.
Tienes tantas hermanas como yo.
You have as many sisters as I do.
When talking about things (cosas) that are similar, we can employ this term as an adjective (marked for number and gender) to say that they are parecidas. On the other hand, to express that something is done in a similar way, we use the unmarked adverb: parecido, as in Juana y su hermana hablan parecido. And to top it all off, parecido is also a noun that indicates resemblance.
La [cultura] gitana es muy parecida a la cultura árabe.
Gypsy [culture] is very similar to Arab culture.
Caption 37, Europa Abierta - Jassin Daudi - Con arte
Play Caption
Notice the use of the preposition a following the adjective parecida to indicate "to."
Now, let's look at parecido as a noun as it appears in this caption from Clase Aula Azul, which explains the use of the verb parecer:
Hablamos de parecidos físicos, ¿sí?
We're talking about physical similarities, right?
Se parece es como decir, es parecido, es similar, ¿mmm?
"Se parece" [It looks like] is like saying, it's alike, it's similar, hmm?
Captions 37-38, Clase Aula Azul - El verbo parecer
Play Caption
While we can use parecido or similar to describe similarities, what if the items being compared are exactly the same? When items are virtually indistinguishable, idéntico, igual, or mismo are suitable terms. Remember that these are adjectives and are therefore marked for number and gender, except for igual, which is gender neutral. It is worth mentioning that only el/la mismo/a or los/las mismos/as can come before the noun. Thus, if one has the same t-shirt someone is wearing, he or she might say the following:
Tengo la misma remera (I have the same t-shirt).
Tengo una remera igual (I have a t-shirt just like that).
Tengo una remera idéntica (I have an identical t-shirt).
Let's take a look at some additional examples:
Porque uno idéntico a este
Because one identical to this one
embarcó en el Titanic en mil novecientos doce.
embarked on the Titanic in nineteen twelve.
Captions 24-25, Málaga - Museo del automóvil
Play Caption
Si hay diez personas trabajando con los mismos medios y las mismas herramientas.
If there are ten people working with the same media and the same tools.
Caption 73, Lo que no sabías - Arte electrónico
Play Caption
As a side note, the interesting expressions me da igual or me da lo mismo mean "it's all the same to me" or "I don´t really care":
Ya lo que digan me da igual
What people say doesn't matter to me anymore
Caption 22, Alejandro Fernandez - Eres
Play Caption
Another keyword when it comes to making comparisons is como (like).
Juli, vas a quedar como una cobarde,
Juli, you're going to look like a coward,
como si te diera miedo.
as if it scared you.
Captions 44-45, Club 10 - Capítulo 1
Play Caption
And you will definitely remember this comparative structure after listening to the Calle 13 song in this clip:
No hay nadie como tú
There is no one like you
Caption 29, Calle 13 - No hay nadie como tú
Play Caption
Finally, we have the superlative forms with the following structures: el/los/la/las/lo + más + adjective:
La prueba de sonido es lo más importante quizás porque es la preparación, ¿no?
The sound check is the most important thing, maybe because it's the staging, right?
Caption 6, David Bisbal - Haciendo Premonición Live
Play Caption
Este es el aguacate más caro que hay en el mercado.
This is the most expensive avocado that there is on the market.
Caption 38, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 1
Play Caption
Note that there are a few irregular superlatives:
el mejor (the best)
el peor (the worst)
el mayor (the oldest)
For "the oldest," el más grande can also be used. While this is very common in some regions and can also mean "the largest," "the greatest," or "the biggest," it is important to remember that, as is the case with all irregular superlatives, mayor cannot be used in conjunction with más. Thus the sentence "Paul is the oldest in his class" can be translated as Paul es el más grande de su clase or Paul es el mayor de su clase but NOT Paul es el más mayor.
We hope that you have enjoyed our newsletter, y lo que es más importante (what matters most) is that you have learned a lot! Don't forget to leave us your suggestions and comments.
The word lo can either be used as a neuter article, or as a pronoun. In this lesson we will focus on its use as an article.
Neuter articles are used to express abstract ideas or give extra emphasis to a certain adjective. As a neuter article, lo is the easiest of all the articles as there is only one form: lo. It can be placed in front of just about any adjective that expresses an abstraction or a quality (or extreme degree of quantity), something that's not a concrete object or person.
Here are some phrases that take lo before different types of adjectives:
lo bueno = "the good part, what's good"
lo fácil = "the easy part, what's easy"
lo mío = "(that which is) mine"
lo nuestro = "(that which is) ours"
Lo + adjective can be translated in English as "the" + adjective + the word "thing" or "part":
Y pues, es lo malo de vivir en un país así.
And well, it's the bad thing about living in a country like this.
Caption 68, Amigos D.F. - El secuestrar
Play Caption
Eso es lo bonito de la gastronomía.
That is the nice thing about gastronomy.
Caption 29, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
In fact, lo + adjective generates the syntactic equivalent of a noun phrase. That's why it's also common to translate it as "what is + adjective." In the previous examples, we would have:
Y pues, es lo malo de vivir en un país así / And well, it's what is bad about living in a country like this.
Eso es lo bonito de la gastronomía / That's what is nice about gastronomy.
The use of lo before a relative clause has a similar effect:
Hay gente que rectifica lo que dice
There are people who correct what they say
Caption 39, Calle 13 - No hay nadie como tú
Play Caption
Lucio, tengo que contarte que por lo que me adelantó Morena...
Lucio, I have to tell you that from what Morena told me in advance...
Caption 57, Yago - 7 Encuentros - Part 14
Play Caption
In fact, lo can often be taken to mean roughly la cosa or las cosas:
Hay gente que rectifica lo que dice. → There are people who correct what they say.
Hay gente que rectifica (las cosas) que dice. → There are people who correct (the things) they say.
...por lo que me adelantó Morena. → ...from what Morena told me.
...por (las cosas) que me adelantó Morena. → ...from (the things) that Morena told me.
By the way, lo can be used before a series of adjetives too:
Pero encontrar lo bueno, bonito y barato
But finding the good, [the] nice and [the] cheap
a veces es muy complicado.
is sometimes very complicated.
Captions 2-3, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Of course, in order to help our subscribers with their learning process, we have made the translation here as parallel as possible. But you already know what would make a more natural translation, right?
→ But finding what's good, nice, and cheap is sometimes complicated.
→ But finding the good, nice, and cheap things is sometimes complicated.
There is yet one more use of lo as a neuter article and it's rather interesting. Lo is used to express the extreme degree or nature of a given concept or idea. Here it's best to review some examples:
¿Es que no eres todo lo feliz que desearías?
Is it that you are not as happy as you would like?
Caption 26, De consumidor a persona - Short Film
Play Caption
Sometimes this lo equates to using the word “how”:
Si supieras lo mucho que te amo
If you knew how much I love you
Caption 15, Ozomatli - Jardinero
Play Caption
Porque ves las gradas llenas, eh,
Because you see the packed bleachers, um,
la gente lo bien que se lo pasa con la música.
how much fun the people have with the music.
Captions 11-12, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira
Play Caption
¿Pero cómo voy a perder mis maletas de vista
But how am I going to lose sight of my suitcases
con lo grandes que son?
with how big they are?
Captions 29-30, Raquel - Avisos de Megafonía
Play Caption
Read more about the use of the neuter gender here.