Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Expressing Progression with the Verb ir

The verb ir (to go) is used in many idiomatic expressions in Spanish. One of the most interesting uses of this verb is to indicate the beginning and progression of an action, for example:

BANNER PLACEHOLDER

¡Excelente! Voy planeando el evento.
Excellent! I'm starting to plan the event (right now).

It's not easy to translate the expression voy planeando el evento with precision. In the same situation, an English speaker would often use the future tense, "I will start planning the event," which has an exact equivalent in Spanish: comenzaré a planear el evento. But voy planeando (literally, "I go planning") is in the present tense, and the expression means that I'm starting the action of planning at a certain point (the present in this case) and that it will continue for some time in the future until its completion. It also implies that I will be planning while other actions are taking place simultaneously. This may be something obvious that could be inferred by context or mere logic in English, but there is no special verbal form to express it.

Now, this expression has many variations and, since the verb ir (to go) is an important irregular verb, it's worth studying different examples. The basic structure of the expression is as follows: a conjugated form of the verb ir (to go) + a verb in gerundio (-ando, -iendo endings in Spanish). In the previous example we used voy, the conjugated form of the verb ir in the present, and planeando, the gerundio of the verb planear (to plan). Let's see variations with different persons and tenses:

Iré planeando el evento.
I will start planning the event.

Lucía irá planeando el evento.
Lucia will start planning the event.

The verb ir in this expression can also be conjugated in the past tense. For example:

Fuimos planeando el evento.
We went about planning the event.

Did you notice that we adjusted our translation to better express the meaning of the sentence? The same happens when we use other verbs different from planear (to plan):

Voy cancelando el evento.
I start by cancelling the event.
(Though Spanish also has an exact equivalent for this translation: empiezo por cancelar el evento.)

But let's see some examples in real context. In the following examples, try to analyze the construction and meaning of the sentence in Spanish but also the translation we used for each. Maybe you can come up with a better one!

 

Te pones de rodillas o vas cambiando de postura.

You get on your knees or you go around changing postures.

Caption 75, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5

 Play Caption

 

Y ahora, una vez que tenemos el aceite,

And now, once we have the oil,

lo vamos clasificando por calidades.

we're going to classify it by traits.

Caption 66, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 14

 Play Caption

 

Tienen un olfato muy desarrollado,

They have a very developed sense of smell,

enseguida te huelen el trocito de manzana, galleta, lo que sea,

right away they smell the little piece of apple, cookie, whatever,

y te van siguiendo.

and they start following you.

Captions 54-56, Animales en familia - Un día en Bioparc: Coatís

 Play Caption

 

Poco a poco la iremos consiguiendo.

Step by step, we are going to achieve it.

Caption 16, ¡Tierra, Sí! - Atenco

 Play Caption

 

Poco a poco los irás descubriendo todos.

Little by little you'll go along discovering all of them.

Caption 40, Fundamentos del Español - 9 - Verbos Reflexivos

 Play Caption

 

Hasta después fui aprendiendo

Until later [when] I started learning

conforme se fue haciendo el cómic.

as the comic was being made.

Captions 40-41, Antonio Vargas - Artista ilustración

 Play Caption

 

Finally, here's an interesting example that uses the verb ir not only as the auxiliary conjugated verb but also for the gerundio, which is yendo (going). The expression is then voy yendo (literally "I go going").  
 

Bueno, voy yendo que... -Sí, sí. -...deben de estar por llegar.

Well, I'm going since... -Yes, yes. -...they are bound to arrive soon.

Caption 24, Muñeca Brava - 33 El partido

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

That's it. Mejor nos vamos despidiendo (We better start saying goodbye)!

Combining Parts of Speech - Part 1

Combining Parts of Speech - Part 2

Combining Parts of Speech - Part 3

Combining Parts of Speech - Part 4

BANNER PLACEHOLDER

Using Spanish articles and pronouns is not always easy, and learning to combine them is even more complicated. Let's study some interesting examples to learn more about these combinations.
 
The phrases la que, el que mean "the one that" or "the one who":
 

...que es la que está con el niño atrás.

...who is the one who is with the little boy back there.

Caption 14, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 3

 Play Caption

 

Aligerar, hacer ritmo. -Y el que venga conmigo...

To hurry up, to make it quick. -And, whoever comes with me...

Caption 81, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4

 Play Caption


As you can see, the English translations may be different, but the meaning is still the same in both examples. In the second case, a more literal translation is also possible: el que venga conmigo (the one who comes with me).

It's important to always have in mind the variations of gender and number: los que and las que ("the ones that" or "the ones who"):
 

los que se pueden coger con la mano desde abajo...

the ones that can be picked by hand from below...

Caption 88, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 16

 Play Caption


Now, in Spanish it's also possible to combine these expression with prepositions. For example, you can add the preposition and form a los quea las quea la que, and al que (remember that a + el + que al que).
 
These phrases could mean, literally, "to/for the one(s) that" or "to/for the one(s) who":
 

Al que llegó sin avisar

To the one who arrived without warning

Caption 21, Calle 13 - Pa'l norte

 Play Caption

 

Depending on the context, the English equivalent of these phrases is different, though. For example, check out the following caption including an extra pronoun (a reflexive one): nos (to us).
 

Ah, a los que nos gusta surfear,

Ah, for those of us who like surfing,

Caption 9, Antonio Vargas - Artista - ilustración

 Play Caption


Also, depending on the context, and since the preposition a has many different meanings, the literal meaning of these phrases could also be "to the ones that" or "to the ones who" =  "whom" or "to which."  
 

Al que llamaban Speedy Gonzales.

Whom they called Speedy Gonzales.

Caption 4, A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez

 Play Caption

 

...a la que pertenecieron sus primeros moradores.

...to which its first inhabitants belonged.

Caption 17, Club de las ideas - Mi entorno

 Play Caption


Check out this example, also with an extra reflexive pronoun: se (to it, to him, to her, to them)
 

El principal problema al que se enfrentan la mayoría de las PYMEs europeas

The main problem that most of the European SMEs face

Caption 5, Europa Abierta - Empuje para Pymes

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Tricky, right? The English translation is simply "that," but you can think of a literal one just to see how Spanish works: "the main problem to the one (to which) most of the European SMEs face."
 
You can also combine these phrases with a different preposition, for example the preposition con (with). Then you have con la que, con el que, con los que, con las que (with whom or with which). But let's save that for a future lesson. 

Grammar

En la medida en que | a medida que

In our new video from Spain where Leif shares his ideas about architecture, he uses the expression en la medida en que (in that, to the extent that). This phrase can be easily mixed up with another equally common expression: a medida que (as, while). Let's review a couple of examples to learn when and how to use them properly.

BANNER PLACEHOLDER

En la medida en que (in that, to the extent that) is used to express the degree of correspondence between different actions or processes. Let's start with Leif's example:
 

El arquitecto se hace en la medida en que es un proceso.

An architect is made to the extent that it [architecture] is a process.

Caption 20, Leif -El Arquitecto Español y su Arte

 Play Caption


When used with the subjunctive, en la medida en que functions as a conditional expression:

En la medida en que los demás colaboren, lo haré yo también.
As long as others contribute, I will also do so.

Sometimes people drop the preposition en. This is not correct but extremely common:
 

Todo está en movimiento

Everything is in movement

y en la medida (en) que se aproxima la celebración,

and as the celebration approaches,

se prepara el ambiente.

the environment is prepared.

Captions 81-83, Estado Falcón - Locos de la Vela

 Play Caption


In fact, by looking at the translation of the previous example you can notice that the person talking should have used a similar expression instead: a medida que (as, while),which is used to express a parallel progression of two actions:
 

Además, es muy bonito porque la gente,

Besides, it's very nice because the people,

a medida que va pintando, va comentando.

while they're painting, are commenting.

Captions 57-58, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano

 Play Caption


It's very common to use a medida que to give instructions for processes that require us to do more than one thing at a time, like recipes:
 

Entonces queremos ir mezclando

So, we want to be mixing

a medida que vamos agregando la harina.

while we are adding the flour.

Caption 35, Dany - Arepas

 Play Caption


Finally, there are two words that can substitute the expression a medida queconforme (as) and mientras (while). In the following quote, we have substituted these alternative to demonstrate their interchangeability.
 

Hasta después fui aprendiendo conforme se fue haciendo el cómic.

Hasta después fui aprendiendo a medida que se fue haciendo el cómic.

Hasta después fui aprendiendo mientras se fue haciendo el cómic.

Until later [when] I started learning as the comic was being made.

Captions 40-41, Antonio Vargas - Artista ilustración

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading!

Apenas —Hardly, Just Only, and About to Happen

If you are at all familiar with the Spanish word apenas, the meaning that probably first comes to mind is "hardly" or "barely," as we find in the interview with Pablo Echarri:

BANNER PLACEHOLDER

 

Pasó apenas un año o una cosa así, y...

Hardly a year or so passed, and...

Caption 15, Biografía - Pablo Echarri

 Play Caption
 
Apenas can also mean "just," as in "only." You may have picked this up when watching Shakira's latest tantalizing video, "Loba."
 

La vida me ha dado un hambre voraz y tú apenas me das caramelos

Life has given me a voracious hunger and you just give me candy

Caption 11, Shakira - Loba

 Play Caption


Our recent interview with illustrator Antonio Vargas brings us another use of apenas you might be less familiar with:
 

Este restaurante todavía no existe; apenas se va a hacer.

This restaurant doesn't exist yet; it is about to be built.

Caption 3, Antonio Vargas - Artista - ilustración

 Play Caption

 

When placed before a future tense phrase, apenas often conveys the message that the action is just about to happen, or is on the verge of happening.


Arturo Vega, the famous Ramones' lighting and logo designer, uses apenas this same way when he predicts the rise in popularity of Latin American rock bands.
 

Yo creo que apenas va a empezar.

I believe it's just about to start.

Caption 17, Arturo Vega - Entrevista

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Keep your eyes and ears open for still more interesting uses of apenas. We will, too, and bring them to you in future lessons.

 

Grammar