Meanwhile, over in new music, we're featuring Shaila Dúrcal's wistful song, Vuélvete Luna. This opening line is setting up conditions to contrast what comes later in the song:
Aunque estas lágrimas me digan lo contrario...
"Although these tears may tell me otherwise..."
[Caption 1, Shaila Dúrcal > Vuélvete Luna]
Aunque, a combination of the words aun and que, is a common conjuction meaning "although" or "even though." (Do you remember we discussed that "aun" means "even"?) After a couple lines that begin this way, she switches to another contrast:
A pesar de todo lo que estoy pasando a diario...
"Despite everything I'm going through on a daily basis..."
[Caption 5, Shaila Dúrcal > Vuélvete Luna]
The phrase a pesar de means "despite" or "in spite of." Does that surprise you? Perhaps you're thrown because pesar can mean "to weigh." Well, note that pesar is not only a verb but also a noun that means "regret." But we can't get too mired in the word-by-word translation here because a pesar de is an idiomatic phrase that defies a literal, word-by-word translation. Kind of like "in spite of," come to think of it.
A pesar de ser tan trabajador, no logró el ascenso que quería.
"In spite of being such a hardworking man, he couldn't get the promotion he wanted."
No fue a la reunión a pesar de que le habían dicho que era muy importante.
"He didn´t attend the meeting despite being told it was very important."
A pesar de todo, todavía te quiero.
"In spite of all, I still love you."