Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Top 10 False Cognates in Spanish

In a previous lesson, we focused on the Spanish verb pretender (to hope, expect, try, etc.). Although this word closely resembles the English word "pretend," its meaning is totally different, putting it into the category of false cognates in Spanish. Also known as "faux amis" or "false friends," English-speakers often misuse these types of words for obvious reasons! Let's take a look at some of the most common false cognates in Spanish so we can be on the lookout for them in everyday speech. 

BANNER PLACEHOLDER

List of False Cognates in Spanish: Yabla's Top Ten 

 

1. embarazada 

While English speakers might be tempted to say Estoy embarazada when attempting to say "I'm embarrassed," this could lead to a very serious misunderstanding! Let's take a look: 

 

Si estuviera embarazada, me hubiera dado cuenta. ¿No le parece?

If I were pregnant, I would have noticed! Don't you think?

Caption 71, Muñeca Brava - 44 El encuentro

 Play Caption

 

While we can see that estar embarazada means "to be pregnant," there are many ways to express the idea of being embarrassed in Spanish, such as tener vergüenza or dar(le) pena (a alguien). Let's look at some examples:

 

Es que me da pena.

It's just that I'm embarrassed.

Caption 42, Los Años Maravillosos - Capítulo 8

 Play Caption

 

En este momento, duda porque tiene vergüenza de ir a la escuela,

At this moment she hesitates because she's embarrassed to go to school,

Caption 49, Con ánimo de lucro - Cortometraje

 Play Caption

 

2. actual

The Spanish adjective actual is very confusing since it is spelled exactly like the English word "actual." However, actual is a false cognate in Spanish that "actually" means "current," as in the following example: 

 

Creo que realmente hay que buscar otra vía, otra solución a...

I think that you really need to find another road, another solution to...

la situación de ahora. -A la situación actual.

to the situation now. -To the current situation.

Captions 43-44, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

If you do want to speak about the "actual situation" in Spanish, you might say: la situación verdadera or la situación real. Let's check out these two words in action:

 

Pero esta es la verdadera isla

But this one is the actual island

Caption 26, Cholito - En la playa con Cholito

 Play Caption

 

Nadie sabe el nombre real de esta ciudad,

Nobody knows the actual name of this city,

Caption 37, Querido México - Teotihuacán

 Play Caption

 

3. éxito

The Spanish noun éxito might look like "exit," but its actual meaning is "success," while the Spanish verb tener éxito means "to be successful": 

 

Bueno, ha sido un éxito, ¿no, Jesús?

Well, it has been a success, right, Jesus?

Caption 88, Animales en familia - Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo

 Play Caption

 

El brut ha tenido mucho éxito.

The brut has been very successful.

Caption 51, Europa Abierta - Champagne en Andalucía

 Play Caption

 

On the other hand, in order to talk about an actual "exit" in Spanish, la salida is the way to go: 

 

Tiene una salida al patio de atrás para su ventilación.

It has an exit to the back patio for your ventilation.

Caption 12, Ricardo - La compañera de casa

 Play Caption

 

4. fábrica

Although it might seem like la fábrica would mean "the fabric," its true translation is "the factory." 

 

un tipo que tenía una fábrica de alcancías ¿no?

a guy who had a piggy bank factory, right?

Y la gente dejaba de ahorrar y el tipo se va a la quiebra.

And people stopped saving and the guy goes bankrupt.

Captions 32-33, Muñeca Brava - 47 Esperanzas

 Play Caption

 

As we see in the following example, the Spanish word for "fabric" is tela:

 

Aquí, tengo un cárdigan liviano.

Here, I have a light knit sweater.

La tela no es muy gruesa,

The fabric isn't very thick,

Captions 30-31, Natalia de Ecuador - Vocabulario de prendas de vestir

 Play Caption

 

As a side note, although the verb fabricar occasionally means "to fabricate" in the sense of lying or making things up, the more common verbs for describing those actions are mentir and inventar, whereas the most typical translation for fabricar is "to make" or "manufacture":

 

la cuarta generación de una empresa familiar

the fourth generation of a family business

que fabrica diferentes variedades de zumos,

that manufactures different kinds of juices,

sidras, sopas y mermeladas.

ciders, soups and jams.

Captions 28-29, Europa Abierta - Empuje para Pymes

 Play Caption

 

That said, let's take a look at some additional verbs that fall into the "false friend" category.

 

5. molestar

The Spanish verb molestar does not mean "to molest" (for which you might say abusar or acosar sexualmente), but rather "to annoy" or "bother":

 

Vine a decirte que te quedes tranquilo,

I came to tell you to not to worry,

que mi hijo no te va a molestar más.

that my son is not going to bother you anymore.

Captions 1-2, Muñeca Brava - 46 Recuperación

 Play Caption

 

Once again, substitution of the word this verb sounds like in English could result in a very serious misunderstanding. 

 

6. enviar 

Just because it sounds like "envy," don't mix up the Spanish verb enviar, which means "to send," with envidiar (to envy). Let's take a look at examples of each of these verbs: 

 

Como ya tengo su dirección de correo, le puedo enviar el contrato.

As I already have your e-mail address, I can send you the contract.

Caption 37, Negocios - Empezar en un nuevo trabajo

 Play Caption

 

¡Ay, cómo envidio esa sartén! No sabe.

Oh, how I envy that frying pan! You don't know.

Caption 1, Muñeca Brava - 7 El poema

 Play Caption

 

7. introducir

The most common translations for the Spanish verb introducir are "to put" or "insert." Let's look: 

 

Ahora lo que tenemos que hacer es introducir todo en la olla.

What we have to do now is put everything in the pot.

Caption 43, La cocina de María - Cocido Malagueño

 Play Caption

 

Ahora introduces la esquina izquierda en este doblez,

Now you insert the left corner into this fold,

Caption 48, Manos a la obra - Separadores de libros: Charmander

 Play Caption

 

It is worth noting that the Spanish verb introducir can occasionally be translated as "to introduce," most often when speaking about the introduction of some item or concept. However, the most frequently employed verb to describe the idea of "introducing," say, people to one another, is presentar: 

 

Les quiero presentar a Pedro, un experto en la Calle Ocho.

I want to introduce you guys to Pedro, an expert on Calle Ocho.

Caption 21, La Calle 8 - Un recorrido fascinante

 Play Caption

 

8. asistir

Let's examine a typical use of the Spanish verb asistir:

 

y me fascinaba perderme entre sus calles

and it fascinated me to get lost in its streets

y asistir a la innumerable cantidad de eventos culturales

and attend the countless number of cultural events

que la ciudad tiene para ofrecerte.

that the city has to offer you.

Captions 11-13, Latinos por el mundo - Gio en Barcelona

 Play Caption

 

Although the Spanish verb asistir can indeed mean "to help" or "assist," this verb and its counterpart asistir a are included in the category of false cognates in Spanish due to their alternative meaning, "to attend."

 

9. recordar

Although the Spanish false cognate recordar certainly seems like it would mean "to record," it actually means "to remember" or "remind," as in the following captions:

 

empiezan a hacer su ritual de movimientos y sonidos, si hace falta,

they start to do their ritual of movements and sounds, if necessary,

para recordarte que es la hora de su comida.

to remind you that it's their mealtime.

Captions 58-59, Fermín y los gatos - Mis gatas vecinas

 Play Caption

 

¿Recuerdas cuál era la copa para servir vino?

Do you remember which cup was the one for serving wine?

Caption 36, Ana Carolina - El comedor

 Play Caption

 

"To record," in turn, is conveyed with the Spanish verb grabar:

 

Utiliza video o audio

Use video or audio

para grabarte mientras lees o improvisas un pequeño diálogo,

to record yourself while you read or improvise a little dialogue,

Captions 51-52, Ana Carolina - Mejorando la pronunciación

 Play Caption

 

10. soportar

Rather than "to support," the Spanish verb soportar often means "to tolerate," "endure," or "bear":

 

No lo pude aguantar, no se puede soportar eso.

I couldn't stand it, that can't be tolerated.

Caption 50, Yago - 7 Encuentros

 Play Caption

 

Although "soportar" can also mean "support" in the sense of bearing weight, the more common verb for talking about the notion of "supporting" someone or something, especially in figurative senses such as emotionally, economically, etc., is apoyar:

 

La abuela estaba loca si pensaba que la íbamos a apoyar.

Grandma was crazy if she thought that we were going to support her.

Caption 9, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

These are just a few examples of the many false cognates in Spanish. For additional examples of false cognates in Spanish, you might enjoy our lessons on the verbs realizar (to carry out) and falta (shortage, foul, offense, etc.). In the meantime, we hope our list of false cognates in Spanish will help you to identify and understand them when you run across them— and don't forget to leave us your suggestions and comments

 

Vocabulary

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



¡Cómo puedes preguntar eso?

Many languages, Spanish and English included, use the same words for both questions and exclamations. Words like qué (what), cómo (how), and cuánto (how many) may primarily be interrogative words, but they are also exclamatory words that are used to simply state an idea or opinion with surprise or amazement. Frequently, phrases containing these words use exclamation marks (don't forget Spanish uses an additional initial upside down exclamation mark), but sometimes that's not even necessary, because the meaning of these expressions can be easily inferred from the context. Let's do a quick review.

BANNER PLACEHOLDER

Cómo (how) is used exactly the same way in Spanish and English. In one of our videos, Sor Angelica expresses how much she missed the bakery goods served at the convent:
 

Mmm... Ay, Padre Manuel, cómo extrañaba este pancito casero.

Mmm... Oh, Father Manuel, how I missed this homemade bread.

Caption 1, Muñeca Brava - 33 El partido

 Play Caption


Qué (what) is also used as an exclamatory word in both languages. One important difference between Spanish and English here is that Spanish never uses an article between the word qué and the noun or adjetive it modifies:
 

Qué grandísimo músico.

What a great musician.

Caption 49, David Bisbal - Haciendo Premonición Live

 Play Caption


Another difference is that Spanish allows the use of qué in many more cases than English, which must resort to the use of "how" instead, as you can see in the following examples: 
 

¡Pero qué inteligente!

But how smart!

Caption 6, Muñeca Brava - 43 La reunión

 Play Caption

 

Bueno, qué grande la tienda, ¿eh?

Well, how big the store is, huh?

Caption 81, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption


When used as an exclamatory word, qué can be replaced by a fancy word: cuán (how). This, however, is less common than qué, and it's mostly used in literary works. So, in the previous examples you can also use: cuán grandísimo músico, cuán inteligentecuán grande, etc. Here is an example of cuán in one of our videos. Speaking of grandísimos músicos, here is an example of cuán in the lyrics of a song interpreted by the famous Chilean singer Chico Trujillo:
 

Para que te cuenten cuán grande es mi dolor

So they tell you how big my pain is

Caption 10, Chico Trujillo - Quémame los ojos

 Play Caption


Cuánto (how much) can be used in front of nouns and verbs to express surprise at an amount of something. To modify a verb, one must always use the singular masculine form: cuánto.
 

¡Ay, señora Angélica,

Ah, Madame Angelica,

cuánto hacía que no bajaba por aquí!

it's been so long since you last came down here!

Caption 54, Muñeca Brava - 44 El encuentro

 Play Caption


To modify a noun, cuánto must match the noun in gender and number:
 

¡Cuántos frijoles hubiéramos hecho!

How many beans we would have produced!

Caption 28, Con ánimo de lucro - Cortometraje

 Play Caption


¡Cuántas penurias pasamos el año pasado!
How many scarcities we had last year!

¡Cuánto dolor te he causado!
How much pain I've inflicted upon you!

To end this lesson we want to share something that may be new to you. In Spanish you can combine the use of exclamation and interrogation marks when an expression is both a question and an exclamation. According to the Real Academia Española, there are three possible ways to do it correctly. See below. Bet you didn't know the first two were even possible!

BANNER PLACEHOLDER

 

¡Cómo te atreves? 
¿Cómo te atreves!
¿¡Cómo te atreves!?

How dare you!?

¡Cuánto hemos aprendido hoy, verdad? (How much we learned today, right?!) 

Vocabulary

A Useful Verb: Hacer

The Spanish verb hacer primarily means "to do" or "to make." This verb is used in a wide range of expressions, which makes it one of the most versatile verbs in Spanish. However, and maybe for the same reason, the meanings and uses of hacer are not always easy to grasp. The fact that this is an irregular verb doesn't make it any easier either. So, to successfully master the verb hacer, the first step would be to memorize its conjugation (the past tense is especially challenging). After that, we recommend that you study it using a case-by-case approach. Luckily, the use of hacer is extremely common, so our catalog of videos offers you plenty of examples. 

BANNER PLACEHOLDER

Let's quickly review the two basic meanings of the word hacer. The first meaning is "to make":
 

Vamos a hacer un arroz.

We're going to make rice.

Caption 74, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption


The second basic meaning of hacer is "to do":
 

¿Y ahora qué hacemos?

And now what do we do?

Caption 12, Guillermina y Candelario - Una película de terror

 Play Caption


Keep in mind that these meanings of the verb hacer as "to do" or "to make" can be used in many different situations that don't necessarily correspond to the uses of "to make" and "to do" in English. For example, in Spanish you can use the verb hacer to say quiero hacer una llamada (I want to make a call), and hazme un favor (do me a favor). But you can also use it in expressions like me haces daño (you hurt me), and ella hizo una pregunta (she asked a question). Here's another example:
 

Tú me hiciste brujería.

You put a spell on me.

Caption 38, Calle 13 - Un Beso De Desayuno

 Play Caption


Hacer is also extensively used in Spanish to express time or duration. It can be used to express for how long you have been doing something:
 

Tengo veinte años y estoy hace dos años acá en Buenos Aires.

I'm twenty years old and I've been here in Buenos Aires for two years.

Caption 40, Buenos Aires - Heladería Cumelen

 Play Caption


Or to express the concept of "ago":
 

Hace unos días me olvidé la mochila en el tren.

A few days ago I forgot my backpack on the train.

Caption 22, Raquel - Oficina de objetos perdidos

 Play Caption


Hacer is also used in weather expressions:
 

Hoy hace tanto viento que casi me deja caer.

Today it is so windy that it almost makes me fall [over].

Caption 22, Clara explica - El tiempo

 Play Caption

 

And other impersonal expressions, such as hacer falta (to need/be lacking):
 

Se puede poner entero, no hace falta quitar corteza.

It can be put in whole; it's not necessary to remove the crust.

Caption 84, Cómetelo - Crema de brócoli

 Play Caption

 

To indicate taking on a role:

Siempre quieres que haga el papel de villana.
You always want me to play the role of the villain.

Or to indicate that someone is pretending to be something: 
 

Digo si pasa algo con mi hijo, no te hagas la ingenua.

I'm saying if something is happening with my son, don't play dumb.

Caption 13, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 5

 Play Caption

 

The reflexive form hacerse is commonly used in this way in many expressions such as hacerse el loco (to pretend to be crazy), hacerse la mosquita muerta (to look as if butter wouldn't melt in one's mouth, literally "to pretend to be a dead fly"), hacerse el muerto (to play dead), etc. Here is another example:
 

Mira, no te hagas la viva.

Look, don't play smart.

Caption 3, Yago - 3 La foto

 Play Caption


Hacer can also express the idea of getting used to something:
 

No hacerme a la idea de que esto está bien

Not to get used to the idea that this is OK

Caption 32, Xóchitl - Vida en Monterrey

 Play Caption

 

Hacer is also used to express that something doesn't matter in expressions such as no le hace (it doesn't matter), or no hace al caso (it doesn't pertain to the matter). Or it can mean "to refer to": Por lo que hace al dinero, tú no te preocupes (Concerning money, you don't worry). The list of its possible uses goes on and on! Let's see one last use of hacer, which was sent to us by one of our subscribers:

The expression hacer caso means "to pay attention," "to obey," or "to believe":

 

Nada, hay que hacerle caso al médico.

No way, you have to pay attention to the doctor.

Caption 63, Yago - 8 Descubrimiento

 Play Caption

 

Hazme caso que tú eres perfecta.

Believe me that you are perfect.

Caption 58, Biografía - Enrique Iglesias

 Play Caption

 

Pero yo siempre, siempre, siempre le hago caso a Sor Cachete.

But I always, always, always, do as Sister Cachete says.

Caption 35, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

 

Thank you for reading and sending your suggestions.

 

¡No te rajes!

The verb rajar literally means “to crack,” “to slice,” or “to tear/rip.”
 
For example, there was recently a story in a newspaper from Cordoba, Argentina, that reads:
 
La casa se empezó a rajar.
The house started to crack.
 
We can see in the accompanying photo that this is indeed the case. Meanwhile, a newspaper in Spain warns of a gang of automobile “pirates” who use:
  
un método basado en rajar la rueda del coche de la víctima
a method based on slicing the wheel of the victim's car
 

BANNER PLACEHOLDER

Idiomatically, rajar often means “to back out,” “to quit,” or “to give up.”  In our most popular telenovela, Muñeca Brava, Ramón, the gardener, talks about men who refuse to accept responsibility as fathers:
 

Hay tipos así... tipos así que se rajan.

There are guys like that... guys like that who back out.

Caption 75, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 6

 Play Caption
 
By extension, in Mexico un rajón is a coward, someone who backs out. One of the hit men hired to kill the protagonist of the Mexican movie El Ausente advises his pal:
 

¡No sea rajón!

Don't be cowardly!

Ni que fuera el diablo en persona.

It's not like he is the devil incarnate.

Captions 34-35, El Ausente - Acto 3 - Part 3

 Play Caption
 
You will find that Argentines, in particular, ascribe a broad range of meanings to rajar, many of which are on display in Muñeca Brava. For example, Ivo uses the word to say that he will have Mili fired:  
 

Voy a hablar con mi abuela sobre la cuestión

I'm going to talk to my grandmother about the matter

y la voy a hacer rajar de la casa.

and I'm going to get her fired from the house [staff].

Captions 29-30, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 4

 Play Caption

 

And Martita, who actually committed the misdeed Mili's been accused of, enjoys a brief moment of victory:

 

Sí, me encantó que la rajaran.

Yes, I loved that they kicked her out.

Caption 64, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 5

 Play Caption
 
In another episode, Gamo, one of Mili’s pals, uses rajar to express that he is leaving in a rush:
 

Uh, entonces me voy rajando a avisarle al Club,

Uh, so I'm running to tell the Club,

a los chicos que tengo novia.

to tell the boys that I have a girlfriend.

Captions 52-53, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 8

 Play Caption

 

Finally, Milagros quotes Sister Cachete, echoing one of the most common Argentine uses of rajar, “to run away”: 

 

Que cuando a vos te empieza a pasar algo adentro así, como fuerte...

That when you start feeling something inside like this, like, strong...

lo conveniente es rajar.

the advisable thing is to run away.

Captions 31-32, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Stay tuned to Yabla Spanish, as future episodes of our new show from Colombia, Misión Chef, will be using rajar in still another way, and using it a lot!
 
To read more about rajar, we recommend:
https://www.asihablamos.com/word/palabra/Rajar.php
 
If you find another interesting example of rajar (or any other word or phrase for that matter) in our video catalog, please share it with us at support@yabla.com or on our Facebook page!
 
Vocabulary

Save Me Socorro

We really hope that you never find yourself hanging upside down in a hunter's trap in the middle of the jungle. However, since a problem might aways be a la vuelta de la esquina (around the corner), words such as iayuda!, ¡auxilio! and ¡socorro! (all of them equivalent to “help!”) merit inclusion in every Spanish learner’s basic kit. With the appropriate intonation and volume, these words can make the difference for you in a difficult situation just like they did for Morena:
 

¡Socorro! ¡Socorro! ¡Sáquenme!

Help! Help! Get me out!

Captions 8-10, Yago - 2 El puma

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

By the way, note that the word Socorro is also used as a female name in Spanish:
 

¿Usted por qué me dijo que Socorro estaba embarazada?

Why did you tell me that Socorro was pregnant?

-Porque está embarazada.

-Because she is pregnant.

Captions 78-79, Muñeca Brava - 44 El encuentro

 Play Caption


So, if you decide to use socorro to ask for help, just be sure to use the proper intonation… You don’t want people to believe that you are simply looking for your dear friend, Socorro.

Vocabulary

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 10, 9, 8
Adv-Intermediate