Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Expressing Disgust in Spanish

By definition, nobody likes to feel disgusted, and yet disgust is sadly a very common sentiment. Let's learn a few ways in which Spanish speakers express their disgust.
 

BANNER PLACEHOLDER

Let's start with the most basic. The expression me da asco (literally "it gives me disgust") has many different translations, depending on the context:

 

Me da asco, la verdad, mire, señor...

You make me sick, truthfully, look, sir...

Caption 23, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta

 Play Caption

 

Cuando te duele la cabeza, tenés unas náuseas que

When your head hurts, you have nausea that

te da asco todo.

makes everything disgusting to you.

Caption 73, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 5

 Play Caption


This expression is also very interesting because of the idiomatic use of the verb dar (to give), which is used a lot in Spanish to express a wide variety of feelings, from me da miedo (it frightens me), to me da pena (I feel ashamed) and me da gusto (it pleases me). In order to learn it and remember it, we suggest you recall an expression in English that uses the same verb in the same way: "it gives me the creeps," which in Spanish could translate as me da asco or me da escalofríos (it makes me shrivel), or something else, depending on the context. Our friends from Calle 13 use dar repelo (repelo is a coloquial word for "disgust"):
 

Oye jibarita si te doy repelillo,

Listen, peasant girl, if I give you the creeps,

Residente te quita el frenillo

Residente will take away your stutter

Caption 44, Calle 13 - Tango del pecado

 Play Caption


Other phrases that can also be used in Spanish are me enferma (it makes me sick), and me da náuseas (it makes me feel nauseous). Check out this example:
 

Verla me da náuseas.

Seeing her makes me sick.

Caption 22, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 1

 Play Caption


Now let's learn some single words that you can use to express your dislikes. The interjection guácala (sometimes written huácala) is used in Mexico, Colombia, Honduras, el Salvador, República Dominicana, and many other Latin American countries. By the way, this word has nothing to do with guacamole (from Nahuatl ahuacatl "avocado" + molli "sauce"), which is delicious. 
 

¡Ay guácala!

Oh, gross!

No, no se puede. ¡Huele a muerto!

No, it's not possible. It smells like a corpse!

Captions 4-5, Kikirikí - Agua

 Play Caption


A similar word is fúchila, which you could also find shortened as fuchi. This word is also used in many Latin American countries, Venezuela, for example:
 

¡Fuchi! Mejor no respires, pero cálmate, ¿sí?

Ew! Better you don't breathe, but calm down, OK?

Caption 51, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption


In Spain people use the interjections puajpuah, or aj:
 
¡Puaj, este pescado está podrido!
Yuck, this fish is rotten!

Now, in Spanish the antonyms of the verb gustar (to like) and the noun gusto (like) are disgustar (dislike) and disgusto (dislike). However, you should pay attention to the context to learn how to use them. Take, for example, the expression estar a disgusto (to be uncomfortable or unhappy):
 

Yo ya estaba muy a disgusto en México.

I was already unhappy in Mexico.

Caption 42, Arturo Vega - Entrevista

 Play Caption


If you want to use the verb disgustar to express your dislike about something, you have to remember to always use it with a reflexive pronoun:

Me disgustan las achoas.
I dislike anchovies.

However, it's more common to simply say:

No me gustan las achoas.
I don't like anchovies.

Notice that when you use the verb disgustar (to dislike) the verb is conjugated in the third-person plural (in agreement with las anchoas) and not the first-person singular (yo). If you ever were to say something like me disgusto, which is possible but as common as me enojo (I get angry or upset), that would mean something different:

Me disgusto con Antonio siempre que llega tarde.
I get angry with Antonio whenever he's late.

The noun disgusto, on the other hand, is used as the noun asco (disgust), that is, with the verb dar (to give). The expression dar un disgusto means "to cause displeasure," or "to make someone angry, sad, or upset"). 

Mi hijo me dio un disgusto muy grande al abandonar la escuela.
My son made me so upset when he quit school.

BANNER PLACEHOLDER

Finally, the expression matar de disgusto (literally, "to kill someone by means of upsetting him or her") is a common expression that overly dramatic people really like to use:

 

Esta hija mía me va a matar de un disgusto.

This daughter of mine is going to kill me with disappointment.

Caption 42, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa

 Play Caption

 

Mangos, Gansos - Useful Expressions for Gamblers

Le debés quiniento' mango' a tu amiguito, quiniento' mango' a tu amig'... ¿Y querés saber otra cosa? A mí también me debés quinientos mangos...

You owe your little buddy five hundred bucks, five hundred bucks to your li'l... And you want to know something else? You owe me five hundred bucks too...

Captions 10-12, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In our latest episode of Muñeca Brava, Mili is clearly looking for revenge. So why is she mumbling about mangos and gansos? Milagros is always shouting clever and poignant argentinismos, that’s why we have to head far south to figure out what she is saying.

Milagros asks Ivo for quinientos mangos (500 mangos) and later on for quinientos pesos (500 pesos), pesos
being Argentina's currency. So it's fairly clear that while everywhere else mango is a fruit, in the land of tango, it’s also a common slang for “money.”

That was easy to figure out, but then Mili says:

 

No te olvides de esto. Los quiero ahora. Poniendo estaba la gansa... ¡vamos!

Don't forget about this. I want them now. Pay up... come on!

Captions 28-30, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta

 Play Caption

 

Un ganso is a male goose (also known in English as a "gander"). As we learned previously, ser ganso means "being a fool." Gansa, however, is a female goose (known in English as a "goose"), and one of the meanings of poner is "to lay" (as in "laying an egg"), so poniendo estaba la gansa literally means "laying was the goose."

 

However, another meaning of poner is to "to contribute" or "shell out" or "pay up." Here are some examples:

¿Van a poner para el regalo de María?
"Are you going to chip in/contribute for María´s present?"

No te preocupes, si no podés poner $50, poné menos.
"Don´t worry, if you can´t put in $50, put in less."

Mi tío se puso con $1000 para el viaje de egresados.
"My uncle shelled out $1000 for my graduation trip."

Si te casás, tu papá va a tener que ponerse.
"If you get married, your father will have to shell out/cough up [the money]."

BANNER PLACEHOLDER

Poniendo estaba la gansa plays on these two possible meanings of poner ("to lay" and "to pay"). Some sources report that the complete phrase is poniendo estaba la gansa, que era gorda y estaba mansa ("laying eggs was the goose, who was fat and was tame") and that it comes from an old children's game. In actuality, we can't find an Argentine who's ever played the game (and some doubt that such a game ever existed). All agree that this expression is considered rather vulgar and low-class, which is no less than what we would expect from Milagros.

No voy a pagar porque a alguien se le ocurra decir 'poniendo estaba la gansa'.
"I'm not going to pay just because someone says 'poniendo estaba la gansa'."

-Sergio Dalla Lasta

Expressions

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 30, 29, 28, 19, 12, 11, 10
Intermediate