In the first part of our lesson on comparative structures, we covered comparisons of inequality. However, what if we would like to talk about similarity? Part two of this lesson will deal with comparisons of equality as well as superlatives, and considering that 2020 has been uno de los años más difíciles para muchos (one of the hardest years for many people), superlative structures could definitely come in handy.
Let's start by using the Spanish equivalent of as ___ as (as good as, as fast as, etc.). We can use this structure with both adjectives and adverbs.
Oye, no, no es tan fácil como tú lo ves, ¿eh?
Hey, no, it's not as easy as you see it, huh?
Caption 21, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 17
Play Caption
Tampoco saliste con una mina tan finoli como ella.
You haven't dated a woman as elegant as her either.
Caption 18, Yago - 12 Fianza
Play Caption
Notice that we use tan rather than tanto before the adjective or adverb. Thus, in the previous examples, it would be a mistake to say tanto fácil or tanto finoli. We can, however, say tanto más or tanto menos fácil (as explained in part one of this lesson).
On the other hand, the similar structure tanto como is the Spanish equivalent of "as much as." In the following example, note that because tanto is an adverb, it is unmarked for gender and number.
Espero que hayáis disfrutado al menos
I hope that you have enjoyed at least
tanto como yo disfruto
as much as I enjoy
estando todos los días con vosotros.
being here every day with you guys.
Captions 76-78, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
Unlike the examples with adjectives and adverbs above, tanto must be marked for gender when used with nouns. We will therefore use tanto/s before masculine nouns and tanta/s before feminine nouns as follows:
Tiene tanto dinero como su hijo.
She has as much money as her son does.
Tiene tanta paciencia como tú.
She has as much patience as you do.
Tienes tantas hermanas como yo.
You have as many sisters as I do.
When talking about things (cosas) that are similar, we can employ this term as an adjective (marked for number and gender) to say that they are parecidas. On the other hand, to express that something is done in a similar way, we use the unmarked adverb: parecido, as in Juana y su hermana hablan parecido. And to top it all off, parecido is also a noun that indicates resemblance.
La [cultura] gitana es muy parecida a la cultura árabe.
Gypsy [culture] is very similar to Arab culture.
Caption 37, Europa Abierta - Jassin Daudi - Con arte
Play Caption
Notice the use of the preposition a following the adjective parecida to indicate "to."
Now, let's look at parecido as a noun as it appears in this caption from Clase Aula Azul, which explains the use of the verb parecer:
Hablamos de parecidos físicos, ¿sí?
We're talking about physical similarities, right?
Se parece es como decir, es parecido, es similar, ¿mmm?
"Se parece" [It looks like] is like saying, it's alike, it's similar, hmm?
Captions 37-38, Clase Aula Azul - El verbo parecer
Play Caption
While we can use parecido or similar to describe similarities, what if the items being compared are exactly the same? When items are virtually indistinguishable, idéntico, igual, or mismo are suitable terms. Remember that these are adjectives and are therefore marked for number and gender, except for igual, which is gender neutral. It is worth mentioning that only el/la mismo/a or los/las mismos/as can come before the noun. Thus, if one has the same t-shirt someone is wearing, he or she might say the following:
Tengo la misma remera (I have the same t-shirt).
Tengo una remera igual (I have a t-shirt just like that).
Tengo una remera idéntica (I have an identical t-shirt).
Let's take a look at some additional examples:
Porque uno idéntico a este
Because one identical to this one
embarcó en el Titanic en mil novecientos doce.
embarked on the Titanic in nineteen twelve.
Captions 24-25, Málaga - Museo del automóvil
Play Caption
Si hay diez personas trabajando con los mismos medios y las mismas herramientas.
If there are ten people working with the same media and the same tools.
Caption 73, Lo que no sabías - Arte electrónico
Play Caption
As a side note, the interesting expressions me da igual or me da lo mismo mean "it's all the same to me" or "I don´t really care":
Ya lo que digan me da igual
What people say doesn't matter to me anymore
Caption 22, Alejandro Fernandez - Eres
Play Caption
Another keyword when it comes to making comparisons is como (like).
Juli, vas a quedar como una cobarde,
Juli, you're going to look like a coward,
como si te diera miedo.
as if it scared you.
Captions 44-45, Club 10 - Capítulo 1
Play Caption
And you will definitely remember this comparative structure after listening to the Calle 13 song in this clip:
No hay nadie como tú
There is no one like you
Caption 29, Calle 13 - No hay nadie como tú
Play Caption
Finally, we have the superlative forms with the following structures: el/los/la/las/lo + más + adjective:
La prueba de sonido es lo más importante quizás porque es la preparación, ¿no?
The sound check is the most important thing, maybe because it's the staging, right?
Caption 6, David Bisbal - Haciendo Premonición Live
Play Caption
Este es el aguacate más caro que hay en el mercado.
This is the most expensive avocado that there is on the market.
Caption 38, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 1
Play Caption
Note that there are a few irregular superlatives:
el mejor (the best)
el peor (the worst)
el mayor (the oldest)
For "the oldest," el más grande can also be used. While this is very common in some regions and can also mean "the largest," "the greatest," or "the biggest," it is important to remember that, as is the case with all irregular superlatives, mayor cannot be used in conjunction with más. Thus the sentence "Paul is the oldest in his class" can be translated as Paul es el más grande de su clase or Paul es el mayor de su clase but NOT Paul es el más mayor.
We hope that you have enjoyed our newsletter, y lo que es más importante (what matters most) is that you have learned a lot! Don't forget to leave us your suggestions and comments.
How much you learn about the proper use of ser and estar (both meaning "to be") depends on your exposure to how real Spanish is spoken by real people. This lesson focuses on how a person can use estoy (“I'm” —the first-person singular form of estar in the present tense) to talk about himself or herself.
The present tense of the verb estar (to be) is estoy. You can use it combined with an adjective (or a participio—the -ado, -ido, -to, -so, -cho endings and their feminine and plural forms, used as an adjective) to express your current state of mind, body, or soul:
...Yo estoy listo ya... ¿Dónde está el perro?
...I'm ready now... Where's the dog?
Caption 108, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
Play Caption
It's very common, for example, to use estar to talk about emotions, convictions, and beliefs:
Bueno, pero estoy muy contenta. Pasa.
Well, but I am very happy. Come in.
Caption 12, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 6
Play Caption
Yo creo que sí. -Estoy convencido que poco a poco vamos a... a buscar alternativas.
I think so. -I am convinced that little by little we are going to... to look for alternatives.
Captions 64-65, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
You can use any other regular adjective as well. Some examples are below:
Estoy limpio - I'm clean.
Estoy enferma - I'm sick.
Estoy sola - I'm lonely.
At this point it's useful to compare the possible meaning of similar phrases using ser instead of estar. Note how, by using ser instead of estar, the adjective becomes an intrinsic characteristic of the subject:
Soy limpio - I'm a clean person.
Soy enferma - Incorrect, it’s better to say soy una persona enferma "I'm a sick person," or even just estoy enferma (I’m sick), because this phrase can also mean “I’m a sick person” given the appropriate context.
Soy sola - Incorrect, it’s better to say soy una persona solitaria (I'm a lonely person).
You can combine estoy with the gerundio (-ando / -endo / -iendo endings) to talk about your actions, about what you are doing. The combination with haciendo, the gerundio of the verb hacer (to do) is very common:
Yo estoy haciendo el control de calidad del producto.
I'm doing the quality control of the product.
Caption 4, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 20
Play Caption
But you can combine estoy with any other gerundio, for example cogiendo, the gerundio of coger (to grab, to pick):
Hasta que no palme estoy cogiendo castañas.
As long as I don't croak, I'm picking chestnuts.
Caption 6, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
Play Caption
You can use estoy with a complement that denotes space to specify your location. The combination with an adverb of place is common:
Por eso estoy aquí, porque me han dicho...
That's why I am here because they have told me...
Caption 85, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 15
Play Caption
And also with the preposition en (in):
Eh... Ahora mismo estoy en Málaga, estoy de vacaciones.
Um... Right now I'm in Malaga, I'm on vacation.
Caption 2, Arume - Málaga, España - Part 1
Play Caption
The verb estoy can also be combined with certain prepositions to express a wide array of ideas. For example, you can use it with the preposition de to talk about your role or position in a certain context:
Eh, y... estoy de acuerdo con, con Denisse ahí,
Uh, and... I agree (literally, "I'm in accord") with, with Denisse there.
Caption 24, Belanova - Entrevista - Part 3
Play Caption
No, luego, cuando acaba la campaña estoy de camarero.
No, after, once the season ends, I work as a waiter.
Caption 61, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 13
Play Caption
Eh... Ahora mismo estoy en Málaga, estoy de vacaciones.
Um... Right now I'm in Malaga, I'm on vacation.
Caption 2, Arume - Málaga, España - Part 1
Play Caption
You can combine the verb estoy with the preposition por and a verb in infinitive (-er, -ar, -irendings) to talk about what you are about to do:
Estoy por ganar el juego de scrabble.
I'm about to win the Scrabble match.
Estoy por terminar. Espérenme, por favor.
I'm about to finish. Please, wait for me.
You can use estar and the preposition para to talk about purpose, function, etc.
Aquí estoy para servir.
I'm here to serve.
Here's an interesting example from our catalog of videos:
o estoy para dirigir cine tal vez.
or maybe, I'm suited to direct a movie.
Caption 68, Arturo Vega - Entrevista - Part 1
Play Caption
There are many other ways in which you can use the verb estoy; these are just some of the most common ones. For now, we recommend you practice these expressions, maybe try transforming them into the past or future tenses! Our next lesson in this series will focus on how soy (the first-person singular form of ser in the present tense) can be used to talk about oneself.
Quedar is a very useful and interesting Spanish verb because it has a great number of different meanings. Let's learn a few!
Quedar ("to stay" or "to remain") is commonly used alone (quedar) or accompanied with reflexive pronouns (quedarse). This verb can be followed by different complements and prepositions such as con (with), en (in, on), or de (of, from).
Quedarse con means "to stay with":
Y te quedas con los niños.
And you stay with the children.
Caption 29, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
It's useful to learn how to turn this expression into an order or request. All you have to do is use the reflexive pronoun as a suffix of the verb: quédate con los niños (stay with the kids). Here's another useful example:
Quédate conmigo
Stay with me
Caption 42, Carlos Baute y Marta Sanchez - Colgando en tus manos
Play Caption
If you combine the verb quedar(se) with the preposition en (in, on), you can introduce an expression of place:
El azúcar se queda en la sangre.
Sugar stays in the blood.
Caption 5, Los médicos explican - La diabetes
Play Caption
You could also use it to express time using prepositions such as desde (since), or durante (during). For example: Elisa se quedará durante el verano (Elisa will stay during the summer); Nos quedaremos desde mayo hasta junio (We'll stay from May to June).
Do you remember how Spanish uses the word hay (there is, there are), the impersonal form of the verb haber (to have)? You can do something similar with queda or quedan (singular and plural third person of quedar) to express the idea "there is [something] left":
Pues ya no queda nada de qué hablar, nada...
For there is nothing left to talk about, nothing...
Caption 2, Bunbury - Entrevista Con Enrique Bunbury
Play Caption
This combination of “queda + something” is very useful, and interesting too, because it uses the verb quedar as in a way similar to the impersonal verb hay (there's, there are). So, for example, you can say: ¿Queda café? (Is there any coffee left?), ¿Quedan plátanos en el refri? (Are there any bananas left in the fridge?).
Quedar can also mean "to end up," or "to result in." For example, in the question ¿En qué quedó eso? (How did that end up?). Or here:
Y así queda nuestro diseño.
And our design ends up looking like this.
Caption 71, Manos a la obra - Papel picado para Día de muertos
Play Caption
This can also be used with reflexive pronouns. You can say: Así nos queda nuestro diseño. Another example is:
...porque si no el brócoli sí que nos queda crudo.
...because if not the broccoli does end up raw for us.
Caption 17, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The expressions quedar con and quedar en can be used figuratively to express that you have agreed about something with someone. For example, agreeing to meet in a certain place:
Quedamos en vernos aquí a las tres en punto.
We agreed we will meet here at three o'clock.
Or just agreeing with someone on something:
Quedé con Esther en que me quedaría a cuidar a los niños.
I agreed with Esther that I would stay to take care of the kids.
The verb quedar can also be used to express the idea that someone has changed or ended up in a certain position or state of mind. For example: Juliana se quedó sola tras la partida de Esther (Juliana was left alone after Esther's departure). Me quedé sorprendido con su actuación (I was [left] surprised by her performance). Translations vary, however. For example:
Bueno, mi papá se quedó sin trabajo
Well, my dad lost his job
Caption 15, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
You can also use the verb quedar to express the idea that a person has gained a certain reputation after an action. For example: quedé como un idiota (I looked like an idiot). As a result, the fixed expression quedar bien means then "to look good" or "get in good with," while quedar mal means the opposite.
No me quedes mal, papá.
Don't let me down, Dad.
Además es una manera de quedar bien con la empresa.
Additionally, it's a way to look good with the company.
Caption 84, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red
Play Caption
Quedar can also be used to express the idea that you will keep something with you. For example:
-Me quedaré con tu pluma porque me gusta mucho. -No, no puedes quedártela.
-I will keep your pen because I really like it. -No, you can't keep it.
Can you think of a way to answer the previous question with a positive? It's Claro, quédatela ("Sure, keep it")!
You can also use the expression quedar por + a verb in the infinitive to express the idea that something is left to be done. Translations vary depending on the context. For example:
Sólo queda por hacer la tarea.
Only homework is left to be done.
No quiero ni pensar en todo lo que nos queda por alcanzar.
I don't even want to think about how much we still need to achieve.
Finally, the verb quedar also means "to fit" or "to suit":
¿Me queda bien? Sí, ¿no?
Does it look good on me? It does, right?
-Guapo, guapo, muy bien se ve.
-Handsome, handsome, it looks very good.
Caption 52, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Figuratively speaking, it means "to be appropriate”:
¡No queda que fumes en una fiesta infantil!
It's not appropriate for you to smoke at a children's party!
Let's learn a few abbreviated expressions and words in Spanish. They are really useful to make your Spanish sound more natural:
Entre nos comes from entre nosotros (between us). It's used to indicate that what you are about to say should not be shared with anyone else, it's between you and your interlocutor:
Aquí entre nos, quien sí me importa es Leo.
Between you and me, the one that does matter to me is Leo.
Instead of por favor, you can simply say porfa:
Tranquilo, tranquilo.
Calm down, calm down.
-Tranquilo, pibe, tranquilo. -Gardel, porfa... -Pero...
-Calm down, boy, calm down. -Gardel, please... -But...
Caption 55, Yago - 11 Prisión
Play Caption
Some people prefer to use porfis for a more playful or silly tone:
Porfis, porfis, reporfis.
Pretty please, pretty please, extra pretty please.
Caption 58, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
As in English, there are many words that are usually abbreviated in Spanish. For example most people say bici instead of bicicleta (bicycle), moto instead of motocicleta (motorcycle), refri instead of refrigerador (fridge), conge instead of congelador (freezer), compa instead of compadre (buddy), depa instead of departamento (apartment), or peli instead of película (movie).
A mí que ni me busquen, compa
For me, don't even look, buddy
Caption 51, DJ Bitman - El Diablo
Play Caption
y ahí nos mo'... nos movíamos en bici,
and from there we mo'... we would move around by bike,
Caption 4, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano
Play Caption
Another classic example of an abbreviated expression in Spanish is the use of buenas as a greeting instead of buenas tardes, buenas noches, or buenos días:
¡Muy buenas, Mar! -Encantada. -Soy de 75 Minutos.
Very good afternoon, Mar! -Delighted. -I'm from 75 Minutes.
Caption 5, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
It's also common to use abbreviated versions of names and titles. For example you can use abue instead of abuela (grandmother), ma or pa instead of mamá (mother) and papá (father), poli instead of policía (police, cop), profe instead of profesor (teacher), secre instead of secretaria (secretary), dire instead of director (principal), ñor and ñora instead of señor (sir) and señora (madam) [or seño instead of both], peques instead of pequeños (the little ones, kids), etc.
Felipe López. -Yo lo planché ahorita. -Acá, profe.
Felipe Lopez. -I'll iron it right now. -Here, Teach.
Caption 43, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption
Have you ever wondered how que and de que are different, since both are frequently translated as "that"? Well, grammatically speaking, the distinction between que and de que is quite simple: que is used as a relative pronoun and de que as a conjunction. But that doesn't really solve the problem of learning how to use them for most of us, right? Let's see an example:
Una de las cosas que sé que tengo que hacer es ser...
One of the things that I know I have to do is to be...
Caption 65, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
How do you know that you can't use de que instead of que here? The answer is because que is being used as a pronoun, that is, to introduce a clause that provides more information about a noun, las cosas (the things). So by adding que the person talking is expanding the meaning of the noun cosas (things): it's not just the things, but the things (that) she has to do.
Now check out this example:
Tenía, como, el presentimiento de que me iba a pasar algo.
I had, like, the premonition that something was going to happen to me.
Caption 3, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
The use of de que after a noun is that of a conjunction: it's simply used to connect words or groups of words, in this case a sentence with its subordinate. But how can you know this for sure? Here is a tip: try changing "that" to "which" in the English translation. If the sentence still makes sense, then you know "that" is being used as a relative pronoun and you should use que. Otherwise, use de que, as a conjunction. So, in the previous example you must use de que, because saying "the premonition which something..." just makes no sense in English. On the contrary, in the first example above, saying "one of the things which I know..." may not be common in American English, but it's still correct, and that's how you know that you must use the relative pronoun que. Keep in mind that this rule only works for sentences that use que or de que after a noun.
So, how do you say "I have the hope..." in Spanish? Do you say tengo la esperanza de que or tengo la esperanza que...? Cuban singer Alexis Valdes gives us the answer in his song "Canción de la semana" (Song of the Week):
Conservo la esperanza de que al final vendrás
I keep the hope that in the end, you will come
Caption 22, Alexis Valdés - Canción de la semana
Play Caption
Now, you must know something. Don't get confused if you hear someone saying conservo la esperanza que al final vendrás or something similar. As in any other language, Spanish speakers commonly disregard grammar rules in everyday speech. In fact, using de que instead of que and vice versa are mistakes so common that they even have a name in Spanish: dequeísmo is using de que instead of que, while queísmo is using que instead of de que. By the way, these mistakes occur not only when de que and que are preceded by nouns, but also by verbs.
If you pay close attention, you will find many cases of dequeísmo and queísmo in our videos. For example, in the expression darse cuenta de que (to realize that) the preposition de (that) shouldn't be omitted but it usually does:
Tampoco sé si ella se dio cuenta que yo vi la bolsa de plástico.
I don't even know if she realized that I saw the plastic bag.
Caption 25, Dos Mundos - Escenas en Contexto
Play Caption
This is a classic case of queísmo. As you can see, the sentence doesn't pass our little test: you can't say "she realized which I saw the plastic bag," which means the word "that" is not used as a relative pronoun but as a conjunction. So to be grammatically correct you must necessarily use de que and not que in Spanish. And still, Spanish speakers say darse cuenta que, all the time! This teaches us language learners an additional lesson that is perhaps more valuable than all the grammar in the world, and that is: don't let grammar rules stop you from practicing your conversational skills. Native speakers speak real language (which linguists call el habla in Spanish), which isn't always grammatically correct.
Talking about overdoing things... Did you know that dequeísmo is usually the result of a hypercorrection in the attempt to avoid queísmo? Though dequeísmo usually only happens before verbs and not nouns. You can see this mistake in the following example:
Pero en la vida aprendí de que no se trata de "pobrecito"...
But in life I learned that it's not about "poor thing"...
Caption 2, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
You must now be wondering: How can I know this is incorrect since our little "which-that" rule only works when de que / que comes after a noun? Simple: because you can never use de que after a transitive verb such as aprender (to learn). Never, ever. You must say: creo que entiendo (I think [that] I understand it), not creo de que entiendo; temo que dolerá (I'm afraid [that] it will hurt), not temo de que dolerá... etc.