Just when you thought you'd memorized the meanings of a bunch of infinitive verbs (their "to" forms, like saber (to know), poder (to be able), etc.), you find out that there are some verbs that actually change meanings from one tense to another! Verbs that mean one thing in tenses like the Spanish present indicative tense and the imperfect tense in Spanish but change meaning in the Spanish preterite tense will be the focus of today's lesson.
In a nutshell, there are two "main" past tenses in Spanish: the imperfect tense in Spanish, which is used to describe past actions that were ongoing, in progress, or interrupted, and the Spanish preterite tense, which describes completed past actions. As we mentioned, as the meaning of some Spanish verbs actually changes in the preterite tense in Spanish, let's take a look at some examples of several of these verbs and their translations in the present, the imperfect, and, finally, the preterite, via examples from Yabla Spanish's video library.
Let's take a look at some examples of the Spanish verb conocer in the present and imperfect tenses:
Present Tense:
porque conozco un sitio muy bueno y podemos ir.
because I know a very good place and we can go.
Caption 67, Cleer Entrevista a Giluancar
Play Caption
Imperfect Tense:
Pablo Escobar conocía La Catedral como la palma de la mano,
Pablo Escobar knew La Cathedral like the back of his hand
Caption 42, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 2 - Part 6
Play Caption
In both the Spanish present indicative and the imperfect tense, the Spanish verb conocer means "to know" in the sense of "being familiar with." However, in the preterite tense, the Spanish verb conocer has a different meaning. Let's take a look:
Preterite Tense:
Cuando yo conocí a mi esposa, hace nueve años, la primera cosa yo le dije a ella, te... tú vas a ser la mamá de mis hijas.
When I met my wife, nine years ago, the first thing I said to her, you... you are going to be the mom of my daughters.
Captions 52-54, La Sub30 Familias - Part 4
Play Caption
As you can see in this example, as the preterite tense in Spanish limits an action to a specific moment in time, the meaning of the Spanish verb conocer changes to "to meet" in the Spanish preterite tense.
The Spanish verb poder means "to be able," in the sense of "can" in the present or "could" in the past. Let's see some examples:
Present Tense:
Detrás de mí podemos observar la ciudad antigua
Behind me, we can observe the old city
Caption 11, Ciudad de Panamá Denisse introduce la ciudad
Play Caption
Imperfect Tense:
Yo pensé que podía saltar muy alto.
I thought I could jump really high.
Caption 14, Guillermina y Candelario Una Amiga muy Presumida - Part 2
Play Caption
So, how does the meaning of the Spanish verb poder transform in the preterite?
Preterite Tense:
Es que no entiendo cómo pudo entrar aquí.
It's just that I don't understand how he managed to get in here.
Caption 20, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 8
Play Caption
Although "It's just that I don't understand how he was able to get in here" could also be a viable translation, in some contexts, this English rendition would not make it clear whether someone actually did something or merely had the ability to do so. Hence, the important thing to remember when the Spanish verb poder is conjugated in the Spanish preterite tense is that it ceases to describe merely the potential for something to happen and states that it actually did. "To manage" (to do something) is thus a common translation for the Spanish verb poder in the preterite tense that makes this distinction clear.
The meaning of no poder in both the present and imperfect tenses in Spanish is pretty straightforward: "to not be able to," in other words, "can't" in the present and "couldn't" in the (imperfect) past:
Present Tense:
¿Cómo que no pueden hacer nada? ¿Cómo que no pueden hacer nada más?
What do you mean you can't do anything? What do you mean you can't do anything else?
Caption 17, Yago 3 La foto - Part 2
Play Caption
Imperfect Tense:
Y no podía estudiar.
And I couldn't study.
Caption 1, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 3
Play Caption
So, what about the preterite? If we know that the preterite form of the Spanish verb poder means "to manage to" do something, it follows that the preterite form of no poder can mean "to not manage to," or, better yet, "to fail to" to do something.
Preterite Tense:
Si usted no pudo controlar su matrimonio ¿cómo va a controlar y dirigir y manejar el interés público?
If you failed to control your marriage, how are you going to control and direct and manage public interest?
Captions 58-59, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 3
Play Caption
While we might alternatively translate "si usted no pudo controlar su matrimonio" as "you couldn't control your marriage" or "you weren't able to control your marriage," the important thing to remember is that the verb poder in the preterite means that something in the past was attempted but did not come to fruition.
The Spanish verb saber typically means "to know" (in the sense of facts or information) in the present, imperfect, etc.:
Present Tense:
No es información nueva, y ellas lo saben.
It's not new information, and they know it.
Caption 7, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 3
Play Caption
Imperfect Tense:
Sí. Si algo sabíamos era que la plata no crece en los árboles.
Yes. If we knew anything, it was that money didn't grow on trees.
Caption 28, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 2
Play Caption
However, because the preterite tense in Spanish narrows the timeline of such "knowing" down to a specific moment, the meaning of the Spanish verb saber transforms, in the preterite tense, from "to know" to "to find out":
Preterite Tense:
A tal punto que yo me alegré mucho, mucho, cuando supe que ibas a pasar veinticinco años en la cárcel.
To the point that I was very happy, very, when I found out you were going to spend twenty-five years in prison.
Captions 56-57, Yago 14 La peruana - Part 1
Play Caption
The verb tener in Spanish means "to have" in most tenses, as in the following excerpts:
Present Tense:
Todas las estaciones tienen sus ventajas.
All of the seasons have their advantages.
Caption 42, Clara explica El tiempo - Part 2
Play Caption
Imperfect Tense:
Tenía una casa pues, amueblada de cuatrocientos metros
I had a, well, furnished, four-hundred meter house,
Caption 79, 75 minutos Gangas para ricos - Part 8
Play Caption
And, although the meaning of the Spanish verb tener doesn't always change in the preterite, it sometimes takes on the meaning of "to receive" or "to get," as in the case of: Tuve una carta (I got a letter). Let's look at an additional example:
Preterite Tense:
Y bueno, ahí tuve otras proposiciones, que no eran tampoco un sueño, pero eran mucho más interesantes que lo que tenía en Cuba,
And well, there, I got other proposals, which weren't a dream either, but they were much more interesting than what I had in Cuba,
Captions 49-51, Orishas Entrevista Canal Plus
Play Caption
6. Querer (to want)
The verb querer in Spanish most often means "to want." Let's see it in action:
Present Tense:
Amigos de Yabla, hoy los queremos invitar a aprender español
Friends of Yabla, today we want to invite you to learn Spanish
Captions 1-2, El Hatillo, Caracas, Venezuela El cuatro
Play Caption
Imperfect Tense:
Yo de niña pensaba que quería ser bailarina. ¿Qué pensabas tú?
As a little girl I thought that I wanted to be a dancer. What did you think?
Caption 20, Conjugación El verbo 'pensar'
Play Caption
In the preterite tense, however, the Spanish verb querer "puts a limit" on this past "wanting" and becomes a manner of saying that someone "tried" to do something:
Preterite Tense:
Yo quise ser su amiga, pero no me dejó.
I tried to be his friend, but he didn't let me.
Caption 38, Guillermina y Candelario Un marciano en la playa - Part 1
Play Caption
In our first two tenses, the Spanish verb phrase no querer means exactly what it sounds like: "to not want." Let's examine some clips that demonstrate this construction in the present and imperfect:
Present Tense:
Es que yo no quiero vivir en el centro.
The thing is, I don't want to live in the downtown area.
Caption 71, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Play Caption
Imperfect Tense:
y en un principio le dije que no quería tener un gato en casa.
and at first, I told her I didn't want to have a cat in my home.
Caption 32, Fermín y los gatos Mi gata Poeska
Play Caption
The preterite form of the Spanish verb querer, on the other hand, means that someone not only "didn't want" to do something at a specific point in the past, they actually didn't (or "wouldn't"):
mi otra hermana, Zoraida Zárraga, mi sobrino, Harold Blanco, que no quisieron presentarse por temor a cámara.
my other sister, Zoraida Zarraga, my nephew, Harold Blanco, who refused to appear due to camera shyness.
Captions 11-13, Coro, Venezuela Relaciones familiares
Play Caption
So, we see that the meaning of the verb no querer in Spanish can sometimes become to "to refuse" in the preterite tense.
We hope that this lesson has edified you regarding the alternative meanings of some Spanish verbs when they are conjugated in the preterite tense. Can you think of any we missed? Don't forget to tell us with your suggestions and comments.
The colloquial English expression "Woulda, coulda, shoulda" is often used to express regret about something that, in retrospect, one "would have," "could have," or "should have" done differently. While this specific idiomatic phrase doesn't have a direct equivalent in Spanish, native speakers do express similar sentiments of regret and hypothetical past situations using various expressions and grammatical structures. As learners of Spanish are often eager to find ways to convey these same ideas, today we'll explore some common formulas and expressions used in Spanish to express regret, missed opportunities, and hypothetical past situations.
When conjugated in the conditional tense, the auxiliary verb haber means "would have." Let's take a look at this conjugation:
Yo habría (I would have)
Tú habrías (You would have)
Él/Ella/Usted habría (He/She/You would have)
Nosotros/Nosotras habríamos (We would have)
Vosotros/Vosotras habríais (You all would have)
Ellos/Ellas/Ustedes habrían (They/You all would have)
Then, to express what one "would have" done under other circumstances, we use the past participle. Although certain verbs have irregular past participle forms, in the majority of cases, the past participle is formed by replacing the -ar of infinitive -ar verbs with -ado or the -er or -ir of -er and -ir verbs with -ido as follows:
Infinitive: comenzar / Past participle: comenzado
Infinitive: comer / Past participle: comido
Infinitive: subir / Past participle: subido
Aside from this simple formula for conjugating the past participle of verbs, irregular past participles must be memorized. Some of the most common irregular past participles include: decir: dicho (said), escribir: escrito (written), hacer: hecho (done), poner: puesto (put), romper: roto (broken), morir: muerto (dead), ver: visto (seen), volver: vuelto (returned), cubrir: cubierto (covered). Although it would be impossible to list all of the irregular past participles here, you will find that many of them follow similar patterns that should become increasingly familiar with additional exposure to Spanish.
Now that we know the formula for expressing the idea of "would have" in Spanish, let's take a look at some examples:
Ya habríais ahorrado... -Dos mil euros.
You would have saved... -Two thousand euros.
Caption 72, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Sólo se trataba de cerrar los ojos y aguantar el dolor,
It was just about closing my eyes and dealing with the pain,
como habría hecho Ricardo Mendoza.
like Ricardo Mendoza would have done.
Captions 47-48, Los Años Maravillosos - Capítulo 1
Play Caption
Y si lo hiciera, yo ya me habría dado cuenta. -¿Sí?
And if he did, I would have realized it by now. -Really?
Caption 33, X6 - 1 - La banda - Part 10
Play Caption
The formula for talking about things we "could have" done, but didn't, involves the conditional conjugation of the verb poder (to be able), plus the infinitive haber, plus the past participle. The conditional of the verb poder is as follows:
Yo podría (I could)
Tú podrías (You could)
Él/Ella/Usted podría (He/She/You could)
Nosotros/Nosotras podríamos (We could)
Vosotros/Vosotras podríais (You all could)
Ellos/Ellas/Ustedes podrían (They/You all could)
Note that while the translation of the verb poder in its conditional form is "could," the addition of the infinitive haber creates a structure meaning "could have." For example, while Yo podría ir al circo means "I could go to the circus," Yo podría haber ido al circo (I could have gone to the circus) conveys the idea of an unfulfilled possibility. Let's take a look at some examples of this construction:
¡Pero qué bien! ¡Lo mismo me podría haber contestado un policía!
But how great! A policeman could have answered me the same way.
Caption 4, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Te la podrías haber traído más grande. ¿Cuántas has cogido?
You could have brought a bigger one. How many have you picked?
Caption 118, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Te podrías haber vestido un poco más de...
You could have dressed a little more like...
con... no sé, de señorita, digo.
with... I don't know, like a lady, I mean.
Captions 35-36, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
As you can see, this formula is extremely similar to the previous one, except that it employs the conditional form of the verb deber. Although the verb deber frequently involves the idea of obligation, with such translations as "to have to" or the idea that one "must" do something, in its conditional form, it takes on the meaning "should." Let's take a look at its conditional conjugation:
Yo debería (I should)
Tú deberías (You should)
Él/Ella/Usted debería (He/She/You should)
Nosotros/Nosotras deberíamos (We should)
Vosotros/Vosotras deberíais (You all should)
Ellos/Ellas/Ustedes deberían (They/You all should)
As with our previous formula, the addition of the infinitive haber changes the meaning from "should" to "should have." Using the same example of the circus, while Yo
debería ir al circo means "I should go to the circus," Yo debería haber ido al circo (I should have gone to the circus) expresses regret about not having gone. Let's take a look at some additional examples:Le debería haber dado un trompazo en la boca nada más.
I should have punched her in the mouth and that's it.
Caption 16, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Digo, debería haber confiado y...
I mean, I should have trusted and...
y se me ha escapado.
and it has escaped me.
Captions 46-47, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
Of course, just as one might have the feeling that he, she, or someone else should have done something differently in the past, we can also find fault with things that we or others shouldn't have done:
No deberías haber salido de casa.
You shouldn't have left the house.
Caption 45, Muñeca Brava - 46 Recuperación
Play Caption
We hope that these simple formulas help you to speak about what you "would have," "could have," or "should have" done in Spanish, and don't forget to leave us your questions and comments.
This common Spanish expression combines the verb acabar (to finish) and the preposition de (of) to express the idea of having just done something in the very recent past. The phrase must always be combined with a verb in the infinitive form, while the verb acabar itself should be conjugated accordingly. Let's see some examples:
Acabo de dormir una siesta.
I just took a nap.
Toño acaba de salir a la tienda
Toño just left to the store.
No se vayan tan pronto. ¡Acaban de llegar!
Don't leave so soon. You just arrived!
Take note: you can always attach an object pronoun to the infinitive verb, to refer to a direct or indirect object.
Tu mamá acaba de llamarme.
Your mom just called me.
Las niñas acaban de hacerte un pastel.
The girls just baked a cake for you.
And now, you can hear another example by clicking on the following:
Sí, me acaba de llamar que él está ahí en...
Yes, he just called me, as he's there at...
Caption 30, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 8
Play Caption
Otro is a simple word in Spanish that looks and sounds like its English equivalent, "other" or "another." But with this ease of recognition and use, many non-native speakers misuse otro by adding an article where it doesn't belong.
Here's a tricky question. How do you say "another" in Spanish — as in, "I'll have another (beer)"?
Answer: "Tomaré otra (cerveza)."
Note that it's NOT: una otra or un otro. That's wrong. It would be like saying "an another" in English.
In an episode of the documentary series 75 minutos, we find the following clip:
Yo tengo lo que me pertenece a la de... de la custodia: un fin de semana sí y otro no.
I have what belongs to me to the... from the custody: one weekend yes and the other, no.
Captions 13-14, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 17
Play Caption
Note once again that otro in Spanish doesn't require the article that "other" does in English.
The time to use a definite article before otro is when we need to distinguish between "another" and "the other" if, indeed, the distinction needs to be made:
Otro día = "Another day"
El otro día = "The other day"
So, if you add an article before otro(a), make sure it's a definite article (el or la) and not an indefinite one (un or una):
¡Hola! -La otra socia. -Sí. -La otra.
Hello! -The other partner. -Yes. -The other one.
Caption 16, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 8
Play Caption
And finally, don't forget about otra vez, a very useful expression that you can use when you want to say 'another time' or 'once again.'
That's it for today. Did you like this little reminder? Please send us your comments, questions, and suggestions.