Let's talk about the passive voice in Spanish!
Let's start by understanding the concept of voz (voice) in a sentence- in English or Spanish. This refers to the relationship between a sentence's subject and verb. A sentence's voice can be active or passive. But what's the difference?
In the active voice, the subject performs a verb's action onto an object and is thus considered the sentence's actor or agent (the person or thing that carries out the action). Let's see some examples:
Pedro come galletas.
"Pedro come galletas" [Pedro eats cookies].
Caption 21, Carlos explica La concordancia gramatical - Part 2
Play Caption
In this caption, Pedro is the subject/agent who executes the action of "eating" the object (the cookies).
eh... pintábamos muchísimos fondos oscuros
um... we painted a ton of dark backgrounds
Caption 99, María Marí Su pasión por su arte - Part 1
Play Caption
In this example, "we" is the subject/agent who carried out the action of "painting" the object, "a ton of dark backgrounds."
Gabriel García Márquez escribió muchos libros.
Gabriel García Márquez wrote a lot of books.
Caption 50, Carlos explica El pretérito Cap. 1: Perfecto simple o Indefinido
Play Caption
And finally, here, Gabriel García Márquez is the subject, and agent, who performed the action of "writing" the object (a lot of books).
The Passive Voice
In the passive voice, on the other hand, what was previously the object in the active voice actually becomes the subject, but, this time, receives the action of the verb. At the same time, the previous subject becomes a "passive agent" who may or may not be mentioned at the end of the sentence. That said, before finding out how to convey sentences in the passive voice in Spanish, let's convert our previous English examples of the active voice to the passive voice:
Active: Pedro eats cookies
Passive: Cookies are eaten by Pedro
um... we painted a ton of dark backgrounds
um... a ton of dark backgrounds were painted by us
Active: Gabriel García Márquez wrote a lot of books.
Passive: A lot of books were written by Gabriel García Márquez.
Now that we have a better concept of the passive voice, how do we express it in Spanish? Let's learn two different formulas for doing so.
In this first formula, the verb ser (to be) is conjugated in accordance with the subject of the sentence and followed by a past participle (you may wish to consult this lesson that covers conjugating the past participle). In this construction, the participle (the equivalent of English words like "spoken," "eaten," "gone," etc.) must agree with the subject in terms of number and gender. Subsequently, por plus an agent may be optionally added to explain who or what completed the action. Let's take a look at some examples of this formula in Spanish:
y es escrito por mí personalmente.
and is personally written by me.
Caption 46, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 7
Play Caption
En el Siglo dieciocho, las costas de San José en Almería eran asaltadas frecuentemente por piratas
In the eighteenth century, the coasts of San José in Almería were assaulted frequently by pirates
Captions 32-33, Club de las ideas Batería de breves - Part 1
Play Caption
Las tarjetas fueron usadas
The cards were used
Caption 32, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 12
Play Caption
Note that in accordance with las tarjetas, the third person plural of ser, fueron, is used along with the feminine plural participle usadas. However, in contrast to the other two examples where por is used to identify the person or people who carried out the action, here, the agent is unknown and thus unmentioned. Let's move on to our second formula.
This construction is formed with se and a verb in third person singular or plural, depending upon whether what is being spoken about (the subject) is singular or plural. Let's see a few examples:
Este vino se hace con una de las uvas más populares
This wine is made with one of the most popular grapes
Caption 21, Amaya Cata de vinos
Play Caption
las corridas se celebraban en la Plaza Mayor.
bullfights were held in the Plaza Mayor.
Caption 5, El Trip Madrid
Play Caption
"Garr", no entiendo para qué se hicieron esos uniformes.
Garr, I don't understand why those uniforms were made.
Caption 53, Club 10 Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
In the first caption, the verb hacer is conjugated in the third person singular to agree with el vino, while celebrar and hacer in the second and third examples are plural in agreement with las corridas and los uniformes. Notice that there is no mention of the entity who performed the action in any of these sentences since this second formula rarely mentions the action's agent.
The passive voice is more commonly encountered in the media or literature or when the agent that carried out the action is unknown or considered less relevant. It can only be used with transitive verbs, or verbs that are capable of transmitting some action onto a direct object. In terms of tenses, you may have noticed that our examples have included the present, imperfect, and preterite. While the passive voice formulas contain particular grammatical specifications, there is no mention of any of the specific Spanish verb tenses because active Spanish sentences in any verb tense can be converted to the passive voice. With this in mind, let's conclude this lesson with a present perfect tense example of the verb descubrir (to discover) in the active as well as both formats of the passive voice:
Active:
Científicos han descubierto que cuando un abrazo dura más de veinte segundos se produce un efecto terapéutico
Scientists have discovered that when a hug lasts more than twenty seconds, a therapeutic effect is produced
Captions 5-7, Aprendiendo con Silvia El abrazo
Play Caption
Passive 1:
Ya que ellos, pues, han sido descubiertos en Inglaterra
Since they, well, have been discovered in England
Caption 40, Hugo Rodríguez Duendes artesanales
Play Caption
Passive 2:
porque se han descubierto muchas virtudes
because many virtues have been discovered
Caption 9, Cómetelo Crema de brócoli - Part 1
Play Caption
That's all for today. For more information on the passive voice in Spanish, check out this four-part video series on La voz pasiva as well as this lesson on the passive vs. impersonal se constructions. And don't forget to leave us your suggestions and comments.
This lesson explores some expressions that exist both in English and Spanish. By comparing their resemblances and differences you can make them leave a distinctive mark on your memory and eventually brag about them with your friends as new acquisitions in your Spanish lexicon.
Talking about leaving a mark on the memory, Spanish also uses the expression dejar una marca en la memoria (to leave a mark in the memory). There are, however, other alternatives. You can use the word recuerdo (remembrance), for example: dejaste una marca en mi recuerdo (you left a mark on my memory).
Spanish makes a clear distinction between the words memoria and recuerdo, even when sometimes it uses them indistinctly. La memoria (the memory) refers to the brain's ability to retain information, while el recuerdo (the remembrance), is used to talk about a more complex type of memory, one that usually involves feelings. The following example is self-explanatory. Our English translation avoids the use of "remembrance," uncommon in everyday speech, and uses the plural form of "memory" instead:
Siempre quedará en mi recuerdo y en mi memoria.
Will always remain in my memories and in my mind.
Caption 24, David Bisbal - Haciendo Premonición Live
Play Caption
Ten en mente (keep in mind) that it's also very common to use the verbs escribir (to write), grabar (to engrave), tatuar (to tattoo), or even imprimir (to print), instead of marcar (to mark). In Spanish, a common trope in love declarations, poems, and songs is: te llevo grabado en mi recuerdo (I have you engraved in my memory). The verb grabar (to engrave) also combines very well with the words piel (skin), or mente (mind). So you can say te llevo grabado (or tatuado) en la piel, meaning "I have you engraved (or tattooed) on my skin," a phrase that's usually figurative, but that could be made literal... we guess. Otherwise, maybe you'd rather say: llevo tu recuerdo grabado en la piel (I carry the memory of you engraved on my skin) to leave no room for a literal interpretation.
Surely some purists would advise to dejar al corazón para las cosas del corazón (leave the heart for the matters of the heart):
Leería mi nombre marcado para siempre en tu corazón.
She would read my name written over your heart forever.
And since we just bumped into the expression "leaving no room for interpretation," know that no dejar lugar a interpretaciones also exists in Spanish. No dejar lugar a dudas (leave no room for doubt), however, is much more common.
Another expression. In our new video about Otavalo, a city in Ecuador, Natalia says:
...han logrado llevar sus productos y sus expresiones artísticas
...have managed to bring their products and their artistic expressions
a otros rincones del planeta.
to other corners of the planet.
Captions 21-22, Otavalo - El mercado de artesanías de Otavalo
Play Caption
Spanish has two words for "corner:" rincón and esquina. The word rincón is used to denote the idea of a remote location, or even a small special place in a given location:
Mi rincón favorito de Madrid es el templo de Debod.
My favorite nook in Madrid is the Debod Temple.
Caption 42, Álvaro - Arquitecto Español en Londres
Play Caption
Rincón can also can mean a hideout or a hidden place, even if you speak just figuratively. You can use it in expressions such as en un rincón de mi cabeza (in the back of my mind) or en un rincón de tu corazón (in a corner of your heart). Or you can use the verb arrinconar (to corner) in expressions such as me siento arrinconado (I feel cornered) or me tienes arrinconado (you have me cornered).
The word esquina, on the other hand, is more specific. You use it to talk about the intersection of two walls, or,—a classic example—two streets. In the following example, take note of the figurative use of the Spanish verb doblar (to fold):
Me dijo dobla en la esquina, iremos hasta mi casa.
She told me turn at the corner, we'll go to my place.
Nice, don't you think? Of course, you can easily use the verb voltear (to turn) as well: voltea en la esquina (turn at the corner). Or just say da vuelta en la esquina (make a turn at the corner). Going back to esquina, we recommend that you learn the participle esquinado (cornered). It could be used as an adjective to describe the position or direction of something, for example: pon la mesa de forma esquinada (place the table right next to the corner), or even, the RAE tells us, the prickly temperament of a person (someone with many angles or "corners"). Another keeper is the word esquinero (corner shelf), which is used as an adjective too: mesa esquinera (corner table), farol esquinero (corner lamppost), etc.
To wrap it up... there is an impolite expression that is used exactly the same way in both languages: vete a tu esquina (go to your corner). Try not to use if too often, if possible. There are, anyway, more productive ways to use this word. Take for example the evocative lyrics of the famous Tinta roja (Red Ink) tango song, which Gardel (a character in our series Yago Pasión Morena) quotes when he feels lost upon arriving in his Buenos Aires arrabal:
¿Dónde estará mi arrabal?
Where would my neighborhood be?
Con un borrón, pintó la esquina.
With a blot, it painted the corner.
Captions 42-43, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
Here you can read the entire lyrics of Tinta roja and a translation.