Do you know the names of the shapes in Spanish? Today's lesson will teach you what the most basic Spanish shapes are called as well as the words for more advanced Spanish shapes and figures. Let's get started!
Let's start with the basics! Listen to the following caption from the Yabla Spanish video library to hear how to say "shapes" in Spanish:
Puedes jugar con diferentes formas y colores
You can play with different shapes and colors
Caption 76, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Play Caption
Now, let's hear the Spanish word for the similar concept of "figures":
como los números o las figuras geométricas,
like numbers or geometric figures,
Caption 16, Carlos explica Vocabulario de las matemáticas - Part 1
Play Caption
Next, we'll learn the Spanish names for the most classic shapes, including their definite articles, and hear them in context:
Vamos a marcar el círculo
We're going to mark the circle,
Caption 47, Maoli Calabaza de Halloween
Play Caption
se presenta como un cuadrado de ocho por ocho
appears as an eight by eight square
Caption 18, Aprendiendo con Carlos El ajedrez - Part 1
Play Caption
Puede ser un cuadrado, un rectángulo.
It can be a square, a rectangle.
Caption 41, María Fernanda Hacer un turbante
Play Caption
Obtendrás un triángulo.
You will get a triangle.
Caption 39, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Play Caption
Let's move on to the Spanish words for some slightly more sophisticated shapes and hear them pronounced:
—podríamos decir que es un óvalo—
we could say that it's an oval—
Caption 49, Con Marta por Madrid La Plaza del Sol - Part 2
Play Caption
Lograrás un rombo como éste.
You will get a diamond like this one.
Caption 45, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Play Caption
Interestingly, this word also means "trapezius" (the muscle) in Spanish as well as "trapeze," as in the following example, which we've included for pronunciation purposes:
como un número de trapecio,
as a trapeze act,
Caption 18, Circo Berlín Jose - Part 2
Play Caption
"semicírculo",
"semicírculo" [semicircle],
Caption 74, Carlos explica Los prefijos en español - Part 7
Play Caption
Figures with at least three but typically five or more sides and angles are called los polígonos (the polygons) in Spanish. Let's learn their Spanish names along with their respective numbers of lados (sides) and ángulos (angles):
El pentágono (the pentagon): 5
El hexágono (the hexagon): 6
El hectágono (the hectagon): 7
El octógono (the octagon): 8
El nonógono (the nonagon): 9
El decágono (the decagon): 10
While not "official" geometric shapes, figures like the heart, cross, star, etc., are recognized universally as shapes and/or symbols. Let's learn how to say them in Spanish!
a hacer pancitos de corazón, pancitos decorados y este tipo de, de...
into making heart rolls, decorated rolls, and this kind of, of...
Caption 18, Hispanoamericanos en Berlín Luis y el pan de muerto
Play Caption
es la cruz de piedra.
is the stone cross.
Caption 16, Viajando con Carlos Popayán - Colombia - Part 2
Play Caption
y la estrella.
and the star.
Caption 27, Ana Carolina Símbolos de Navidad
Play Caption
con la punta bien afilada en forma de flecha,
with a well-sharpened tip in the shape of an arrow
Caption 32, Isabel Lavesa Dibujo en acuarela
Play Caption
Do you know how to say 3-D in Spanish? You could say tridimensional (three-dimensional) or simply use the Spanish pronuncation of 3-D, as we hear here:
Y las obras están sacadas de modelos 3-D del programa Google Earth.
And the works are taken from 3-D models from the Google Earth program.
Caption 24, El estudio De Julio Sarramián
Play Caption
That said, we'll conclude this lesson with the names of several of the most common formas tridimensionales (3-D shapes):
¿podría ponerme un cono de chocolate por favor?
can you give me a chocolate cone please?
Caption 36, Málaga Calle Larios
Play Caption
en forma de pirámide invertida.
in the shape of an inverted pyramid.
Caption 14, Víctor en Caracas Centro comercial
Play Caption
That's all for today. We hope that you have found this lesson on the names of the shapes in Spanish useful, and don't forget to write us with your questions and comments. ¡Hasta pronto!
In preparation for El Día de San Valentín (Valentine's Day), let's listen to several pertinent clips from the Yabla Spanish video library... and learn some vocabulary in the process!
Aunque no crean, existe el amor a primera vista.
Believe it or not, love at first sight does exist.
Caption 56, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.
Play Caption
Cupido vuelve a apuntar con su flecha
Cupid aims with his arrow again
Caption 5, Tito El Bambino Llueve el amor
Play Caption
Mande a pedir un ramo de doce rosas rojas,
Order a bouquet of twelve red roses,
Caption 45, Programación de oficina El dictado del jefe
Play Caption
Chocolate Perfección: el chocolate para enamorados.
"Chocolate Perfección": the chocolate for lovers.
Captions 43-44, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 2
Play Caption
The captions above include some common themes and traditions of Valentine's Day in North America, which is meant to festejar el amor (celebrate love) for romantic partners and family members, and, increasingly, to show appreciation for friends. Typical ways of doing so include intercambiar regalos (exchanging gifts) and tarjetas de San Valentín (valentines), mandar flores (sending flowers), most typically rosas rojas (red roses), giving cajas de chocolate en forma de corazón (heart-shaped boxes of chocolate), and planning special citas (dates), such as salir a cenar (going out to dinner). Valentine's Day in North America is celebrated on el catorce de febrero (February fourteenth).
Valentine's Day is celebrated in a similar fashion on the same day in many Spanish speaking countries, with varying degrees of popularity. In addition to El Día de San Valentín, many countries refer to this holiday as El Día del Amor y la Amistad (Love and Friendship Day) or El Día de los Enamorados (Lovers' Day), while some use these terms interchangeably. And Guatemala has a unique name: El Día del Cariño (Affection Day).
Many Valentine's costumbres (traditions) in the Spanish-speaking world overlap with North American ones:
La floristería. ¿Sí? Es una tienda donde la gente compra flores, plantas, ¿sí? Por ejemplo, para cumpleaños, o para... en... en primavera, o para el Día de los Enamorados, por ejemplo.
The florist. Right? It's a store where people buy flowers, plants, right? For example, for birthdays, or for... in... in spring, or for Valentine's Day, for example.
Captions 3-6, Curso de español Tiendas y edificios públicos en la ciudad
Play Caption
However, there are some differences. In Chile, las orquídeas (orchids) are the flowers of love rather than roses. And some countries, like the Dominican Republic, have the tradition of a game called Amigo secreto (Secret Friend) or Angelito (Little Angel) among friends or colleagues, which is similar to the idea of Secret Santa.
Some countries celebrate their Valentine's Day on a different date, while others commemorate both February 14th and additional love and friendship holidays.
Colombia's El Día del Amor y la Amistad falls on the third Saturday in September, while Argentina's La Semana de la Dulzura (Sweetness Week), where amigos (friends) and amantes (lovers) exchange chocolate and other dulces (sweets), lasts from June 1st through 7th. Argentinians also recognize El Día del Amigo (Friend Day) on July 20th, whereas Mexico has its El Día Internacional de la Amistad (International Friendship Day) on August 30th. Additional romantic holidays include El Día del Estudiante, de la Juventud, de la Primavera, y del Amor (The Day of the Student, Youth, Spring, and Love) on September 21st in Bolivia and El Día de San Jorge (Saint George's Day) in Catalonia on April 23rd, where red roses are traditionally gifted to women and books to men. On El Día de San Dionisio (Saint Dionysius Day) in Valencia on October 9th, the gift of choice is the Spanish sweet mazapán (marzipan) wrapped in a pañuelo (handkerchief).
Now that we know about various international Valentine's-like festivities, let's learn some romantic Spanish vocabulary, starting with some verbs:
abrazar: to hug/embrace
acurrucar: to cuddle
adorar: to adore/love
amar: to love
besar: to kiss
coquetear: to flirt
casarse: to marry/get married
enamorarse: to fall in love
encantar: to [cause] love
gustar: to [cause someone to] like
querer: to like/love
Related to these words are, of course, essential Valentine's Day nouns like el beso (the kiss) and el abrazo (the hug) and adjectives like enamorado/a (in love). Let's hear a few of these words in action:
Me quiero casar con ella. Estoy enamorado, ¿eh?
I want to marry her. I'm in love, huh?
Caption 59, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 9
Play Caption
¿Y no te alcanza el tiempo para coquetear con cierto chico... rubio, guapo, encantador?
And don't you have enough time to flirt with a certain guy... blond, handsome, charming?
Captions 116-117, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 10
Play Caption
Siento que cada día te quiero más
I feel that each day I love you more
Caption 27, Alberto Barros Mano a mano
Play Caption
Since the subtle differences between the different "love" verbs can seem a bit confusing for English speakers, we recommend our lessons on three different ways to express love in Spanish and Amar y Querer. And, since the way that verbs like gustar and encantar work can feel a bit counterintuitive, we recommend this two-part lesson on Querer vs. "To Like": A Difference in Perception.
Let's conclude today's lesson with some ways to refer affectionately to your romantic partner, although you might additionally hear many of them used among friends. While we will provide their literal translations below, many of them can be used similarly to the way that the terms "honey," "dear" or "sweetie" are used in English.
Amor: love
Cariño: affection
Corazón: heart
Mi cielo: my sky
Mi rey/reina: my king/queen
Mi vida: my life
Querido/querida: dear
Let's hear a few of these in action:
y te mando un beso, corazón.
and I send you a kiss, sweetheart.
Caption 11, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 7
Play Caption
Dame un beso. -¿De verdad, mi cielo?
Give me a kiss. -Really, my dear?
Caption 64, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 3
Play Caption
¡Mi reina! Mi amor, cómo te extrañé. -Hola, yo también.
My queen! My love, how I missed you. -Hello, me too.
Captions 1-2, Yago 6 Mentiras - Part 2
Play Caption
And remember that while gordo/a literally means "fat" or "fatty," it is also used as a term of endearment in some Latin American countries (although we definitely don't recommend employing it's English equivalent!).
Ay, gordo, muchísimas gracias por haber estado aquí. -A ti por invitarme.
Oh, honey, thank you very much for having been here. -To you for inviting me.
Caption 13, Club 10 Capítulo 2 - Part 4
Play Caption
We hope that this lesson rife with Valentine's Day vocabulary has been useful to you, and ¡Feliz Día de San Valentín (Happy Valentine's Day)! And don't forget to leave us your suggestions and comments.
We use idiomatic expressions all the time in our conversations. However, learning to use idiomatic expressions in a foreign language is something that most students find particularly challenging. Let’s find out how to say “a piece of cake,” “raining buckets,” “get away with it,” and “feel like” in Spanish.
In English, when something is extremely easy to do we say that it"s “a piece of cake.” In Spanish, the equivalent expression is pan comido (eaten bread):
porque componer para mí es pan comido.
because for me composing is a piece of cake.
Caption 80, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 9
Play Caption
In English, there’re several expressions that can be used to express that it’s raining heavily, for example “to rain buckets” or “to rain cats and dogs.” If we want to express the same idea in Spanish we must use the expression llover a cántaros [literally "to rain jugs"]:
Sí, llueve a cántaros.
Yes, it's raining buckets.
Caption 45, Español para principiantes - Saludos y encuentros
Play Caption
In English, when someone manages to do something bad without being punished or criticized for it, we say that he/she “gets away with it.” In Spanish, the phrase used to express the same idea is salirse con la suya:
Yo no pienso dejar que esa sifrina se salga con la suya.
I don't plan to let that snob get away with it.
Caption 79, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 10
Play Caption
Finally, when we want to say that someone has the desire to do something, we use the expression “to feel like.” In Spanish people use the phrase tener ganas de:
Si tienes ganas de más aventuras,
If you feel like more adventures,
Caption 20, Marta - Los Modos de Transporte
Play Caption
¿Tienes ganas de practicar más? [Do you feel like practicing more?]. Try finding more idiomatic expressions in our catalog of videos! And don’t forget to send your feedback and suggestions to newsletter@yabla.com.
Let's learn a few abbreviated expressions and words in Spanish. They are really useful to make your Spanish sound more natural:
Entre nos comes from entre nosotros (between us). It's used to indicate that what you are about to say should not be shared with anyone else, it's between you and your interlocutor:
Aquí entre nos, quien sí me importa es Leo.
Between you and me, the one that does matter to me is Leo.
Instead of por favor, you can simply say porfa:
Tranquilo, tranquilo.
Calm down, calm down.
-Tranquilo, pibe, tranquilo. -Gardel, porfa... -Pero...
-Calm down, boy, calm down. -Gardel, please... -But...
Caption 55, Yago - 11 Prisión
Play Caption
Some people prefer to use porfis for a more playful or silly tone:
Porfis, porfis, reporfis.
Pretty please, pretty please, extra pretty please.
Caption 58, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
As in English, there are many words that are usually abbreviated in Spanish. For example most people say bici instead of bicicleta (bicycle), moto instead of motocicleta (motorcycle), refri instead of refrigerador (fridge), conge instead of congelador (freezer), compa instead of compadre (buddy), depa instead of departamento (apartment), or peli instead of película (movie).
A mí que ni me busquen, compa
For me, don't even look, buddy
Caption 51, DJ Bitman - El Diablo
Play Caption
y ahí nos mo'... nos movíamos en bici,
and from there we mo'... we would move around by bike,
Caption 4, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano
Play Caption
Another classic example of an abbreviated expression in Spanish is the use of buenas as a greeting instead of buenas tardes, buenas noches, or buenos días:
¡Muy buenas, Mar! -Encantada. -Soy de 75 Minutos.
Very good afternoon, Mar! -Delighted. -I'm from 75 Minutes.
Caption 5, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
It's also common to use abbreviated versions of names and titles. For example you can use abue instead of abuela (grandmother), ma or pa instead of mamá (mother) and papá (father), poli instead of policía (police, cop), profe instead of profesor (teacher), secre instead of secretaria (secretary), dire instead of director (principal), ñor and ñora instead of señor (sir) and señora (madam) [or seño instead of both], peques instead of pequeños (the little ones, kids), etc.
Felipe López. -Yo lo planché ahorita. -Acá, profe.
Felipe Lopez. -I'll iron it right now. -Here, Teach.
Caption 43, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption
It's time to learn more Spanish expressions. If you have a subscription, you can click on the link below each example to learn more about the context in which they are used.
Salirse con la suya literally means "to get one's (own) way." See how the verb salir (to go) uses the reflexive pronoun se before the verb when it's conjugated (in this case in the subjunctive mood because it's used to express something that is not a fact, but a determination):
Yo no pienso dejar que esa sifrina se salga con la suya.
I don't plan to let that snob get away with it.
Caption 79, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
Talking about determination, the phrase empeñarse en algo means to be set on doing something, to insist, to be determined:
Él está empeñado en venderos algo.
He's determined to sell to you something.
Caption 17, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
As you can see, when you are saying that someone is determined to do something, you are stating a fact, so you use the verb estar (to be) in the indicative mood. However, this expression can also be used in a similar way to the expression salirse con la suya, that is, using the reflexive verb empeñarse (to insist on) plus a phrase that expresses a desire or purpose in the subjunctive mood:
María se empeña en que yo aprenda español.
María insists that I learn Spanish.
But if the subjunctive is still difficult for you, you can also use this expression to express your own or other people's determination by combining the reflexive verb empeñarse with a phrase that uses a verb in the indicative:
Mi mamá se empeña en ir al teatro.
My mom insists on going to the theater.
Yo me empeño en estudiar.
I'm determined to study.
When someone is determined to do something, it usually follows that the person will take some action, right? Well, in Spanish there's also an idiomatic expression for that:
Por favor, por favor, Padre Manuel.
Please, please, Father Manuel.
Usted tiene que tomar cartas en ese asunto.
You have to take action in that matter.
Captions 12-13, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Maybe the origin of this phrase goes back to a time when many matters were solved by writing cartas (letters)! Surely, it took a long time to solve problems back then. Which reminds us of another expression that calls for patience and perseverance: a la larga (in the long run):
Todo se arreglará a la larga
Everything will be ok in the long run
Caption 23, Club de las ideas - La motivación
Play Caption
Some people, however, have no patience, and such delays would just drive them crazy. For that, there's a Spanish expression that is quite illustrative: sacar de las casillas (to drive someone crazy). The word casilla is used to designate, among other things, each of the squares found in a chess board or other type of board game. A loosely literal translation of the phrase could then be: "to get someone out of their place."
¡Sí, una que me saca de las casillas! -¿Cómo? ¿Cómo?
Yes, one that infuriates me! -What? What?
Caption 61, Muñeca Brava - 8 Trampas
Play Caption
Have you ever heard someone use the expression, o sea? Chances are you have because this is a very popular and useful expression in both Spain and Latin America. Let's see how to use it.
The expression, o sea, is generally used to introduce an explanation or consequence of something one has already said. If you think about it, the meaning is quite literal: The phrase is made up of the disjunctive conjunction, o ("or"), and the word, sea ("would be"), the third person present subjunctive form of the verb, ser ("to be"). Let's look at some examples.
Porque Barcelona no aburre nunca.
Because Barcelona is never boring.
O sea, siempre hay actividades,
I mean, there are always activities,
Captions 41-42, Escuela BCNLIP - Presentación de la directora
Play Caption
Nos lo hemos pasado muy bien,
We had a great time,
muy bien. -Qué bien, o sea que buenísimas vacaciones.
great. -How nice, I mean, an amazing vacation.
Captions 48-49, El Aula Azul - Conversación: Vacaciones recientes
Play Caption
You can also think of o sea as an equivalent of the English expression, "in other words":
O sea que ¿el tipo de hoy era Wilson Ríos?
In other words, the guy from today was Wilson Rios?
Caption 33, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1
Play Caption
Sometimes, the word, que ("that"), is added after o sea without altering its meaning:
Sé surfear, ¿no? O sea que tengo una profesión ahora.
I can surf, right? I mean, I have a profession now.
Caption 43, Costa Azul Surf Shop - Hablando con los Empleados Del Surf
Play Caption
Be careful, however: The combination "o + sea" can sometimes have a totally different meaning, so always pay close attention to the context:
...sea bueno o sea malo.
...whether it's good or whether it's bad.
Caption 34, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
In Latin America, there is another use of o sea that is very popular among upper/middle-class youngsters, some of whom are considered snobby and superficial. In this case, o sea is used as a sarcastic remark that can be translated as "obviously," "duh," "come on," "give me a break," or "I mean," depending on the context. Let's observe that use in action:
¡Ay pues, obvio que va a querer!
Oh well, [it's] obvious that he is going to want to!
¡Porque nadie le dice que no a una chica popular, o sea!
Because no one says no to a popular girl, duh!
Captions 21-22, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
You may also notice that in colloquial speech, o sea is sometimes used incessantly among certain groups or individuals as a filler word in the same way that certain English-speakers (e.g. Valley girls, etc.) constantly use the word, “like.”
Finally, keep in mind that the expression, o sea, is written as two words, and it is incorrect to write it as a single word (osea means "bony"!). Furthermore, it is sometimes used as an alternative for the expression o séase, which should be also avoided.
That's all for today. We invite you to incorporate this useful expression into your vocabulary, and don't forget to send us your comments and suggestions.