Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Preposition hasta in Spanish

Although the most common English translation for the Spanish preposition hasta is "until," like most Spanish prepositions, its meaning can vary in different contexts. Today's lesson will explore the four main definitions of the Spanish word hasta provided by Royal Spanish Academy as well as its various English translations.

banner2 PLACEHOLDER

1. A Final Limit in Space or Time

According to the first definition, the Spanish preposition hasta can denote "a final limit in a trajectory of space or time." Possible translations for this use of hasta include "until," "up until," "up to," and "to." Let's take a look at this use via several subcategories.

 

Time

The preposition hasta in Spanish can mean "up to" a certain point in time. Let's see some examples:

 

Eh... Trabajo hasta las dos 

Um... I work until two,

Caption 47, Cleer y Lida Juego de preguntas y respuestas - Part 2

 Play Caption
 

Hasta el momento, ella ha probado zanahoria, brócoli y papa.

Up until now, she has tried carrots, broccoli, and potatoes.

Captions 37-38, Ana Carolina Ejercicio de adverbios de tiempo

 Play Caption
 
Like the word "until" in English, when used in situations in the past, this takes on the meaning of "before" and sometimes has a slightly negative connotation:
 
 
No llegaron hasta el final de la fiesta.
They didn't arrive until the end of the party.  
 

Location

When used to talk about location, hasta means "up to that point" and might be translated with "up to" or simply "to":

 

Hay dos formas de llegar hasta Pasai Donibane: por mar o por tierra.

There are two ways to get to Pasai Donibane: by sea or by land.

Captions 29-30, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 2

 Play Caption

 

Aquí lo que tenemos que hacer es meter un hisopo, pues hasta su buche.

Here what we have to do is to place a Q-tip, well up to his throat.

Captions 53-54, Animales en familia Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué - Part 1

 Play Caption

 

Situation

The Spanish word hasta is often used along with que to form an adverbial phrase that means "until" (such moment as something else happens). Note that when the verb that follows hasta que refers to a habitual action or past event, it will be conjugated in an indicative tense. Let's see an example:

 

y lo tuvo con ella hasta que llegó la primavera.

and she had him with her until spring came.

Caption 41, Cleer El patito feo

 Play Caption

 

On the other hand, when the subordinate clause following hasta que refers to a potential future event or is a command, the verb that follows will be in the subjunctive

 

y tenemos que dejar que poche hasta que se quede bien blandita. 

and we have to let it saute until it gets very soft.

Caption 41, La cocina de María Tortilla de patatas

 Play Caption

 

For several more examples, check out Yabla's lesson on hasta que and hasta que no, which function similarly. 

banner PLACEHOLDER

2. A Numerical Limit

According to definition two, the Spanish preposition hasta can also describe a maximum quantity. Let's view a couple of examples:

 

En el mes me puedo gastar hasta doscientos euros...

During the month I can spend up to two hundred euros...

Caption 69, 75 minutos Gangas para ricos - Part 15

 Play Caption

 

Pesan hasta siete kilos, ocho kilos los machos adultos.

They weigh up to seven kilograms, eight kilos for adult males.

Caption 95, Animales en familia Un día en Bioparc: Coatís

 Play Caption

 

3. Hasta Meaning "Not Before"

This third and less common use of the Spanish preposition hasta to mean "not before" is primarily heard in Mexico and Central America. Let's take a look:

 

Terminará hasta mediodía.

He won't finish before noon. 

 

4. Emphasis or Disbelief 

In the fourth definition, the Spanish word hasta instead functions as an adverb to add emphasis or a feeling of surprise or disbelief, much like the English word "even":

 

¿Hamburguesas de aguacate? -Sí... Hasta miel de aguacate.

Avocado burgers? -Yes... Even avocado honey.

Captions 44-45, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 1

 Play Caption

 

Hasta se cree la mega estrella.

She even thinks she's the megastar.

Caption 54, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

banner3 PLACEHOLDER

Idiomatic Expressions with hasta

Now that we know four different ways to use the Spanish word hasta, let's take a look at some of the many idiomatic expressions in which it appears, including at least five different ways to say goodbye in Spanish:

 

hasta luego: see you later

hasta pronto: see you soon

hasta la próxima: see you next time

hasta mañana: see you tomorrow

hasta la vista: until we meet again

 

A host of additional expressions with estar hasta mean "to be fed up":

 

estar hasta las narices (literally "to be up to one's noses")

estar hasta la gorra (literally "to be up to one's hat")

estar hasta arriba ("to have had it up to here")

estar hasta la coronilla (literally "to be up to one's crown")

 

Let's see this last one in context:

 

Muy bien, estaba hasta la coronilla.

Just great, I was fed up.

Caption 16, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 4

 Play Caption

 

Meanwhile, estar hasta el cuello (literally "to be up to one's neck") is equivalent to the English "to be up to one's eyeballs," or overwhelmed, while estar hasta en la sopa ("to be even in the soup") describes something or someone that seems omnipresent. And finally, let's look at a Spanish expression with hasta that can mean "that's all" or "that's it":

 

hasta aquí el vídeo de hoy.

that's all for today's video.

Caption 68, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 1

 Play Caption

 

On that note, we hope that this lesson has helped you to understand the different uses of the Spanish word hasta and some idioms that include it. Can you think of any more? We invite you to let us know with your suggestions and comments¡Hasta pronto!

banner4 PLACEHOLDER

The Spanish "Near Future" Tense

The Spanish near future tense is an alternative to the traditional future tense in Spanish. If you haven't yet learned to conjugate the future tense in Spanish or find it difficult, we recommend using the near future tense in Spanish, which is expressed with a simple formula that we'll teach you today.

banner2 PLACEHOLDER

Present Indicative Conjugation of Ir

Since the near future tense in Spanish is most commonly (but not always!) seen in the present indicative tense, it will behoove you to make sure you know the present indicative conjugation of the verb ir. Let's take a look:

 

Subject Pronoun Present Conjugation of Ir
yo voy
vas
él, ella, usted va
nosotros/as vamos
vosotros/as vais
ellos/as, ustedes van

 

Formula for the Spanish Near Future Tense

Now that we've recalled the present indicative conjugation of ir, let's take a look at the formula for the Spanish near future tense, which is ir + a + infinitive. As ir means "to go," and a can mean "to," you can think of the Spanish near future tense as "to be going to" do something. Let's see some examples:

 

¡Abuelo, no vas a creer lo que te voy a contar

Grandpa, you aren't going to believe what I'm going to tell you!

Caption 9, Guillermina y Candelario El Mejor Columpio

 Play Caption

 

y ellos nos van a dar un poco de información. 

and they are going to give us a bit of information.

Caption 4, El Aula Azul Los profesores de la escuela - Part 2

 Play Caption

 

Entonces, hoy vamos a hablar de la familia. 

So, today we are going to talk about family.

Caption 1, Curso de español Vamos a hablar de la familia

 Play Caption
 

Sidenote:

The first person plural form vamos a + infinitive can also be an alternative for the nosotros/as command form, which is the equivalent of "Let's" [do something] in English. We see this in the popular expression Vamos a ver (Let's see):

 

Así que, vamos a ver de qué se trata.

So, let's see what it is.

Caption 6, Ana Carolina Receta para una picada

 Play Caption

 

That said, although there may be some cases in which it is difficult to determine whether a Spanish sentence with vamos a + infinitive is intended to mean "we're going to" or "let's," in most cases, context should make this clear.  

banner PLACEHOLDER

When to Use the Spanish Near Future Tense

Technically, the Spanish near future tense is intended for events that are imminent rather than in the distant future, and for that reason, it is quite often accompanied by words like ahora (now) or hoy (today), as in the following examples:

 

y hoy les voy a dar siete consejos prácticos para mejorar su pronunciación en español.

and today I'm going to give you seven practical tips to improve your pronunciation in Spanish.

Captions 4-5, Ana Carolina Mejorando la pronunciación

 Play Caption

 

Muy bien. Pues ahora, vais a practicar más.

Very good. Well, now you're going to practice more.

Caption 39, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 7

 Play Caption

 

Having said that, the near future tense is extremely common to hear in spoken Spanish (probably more so than the traditional future tense) and will often be heard describing events with a vaguer or more distant timeline:

 

Y algún día voy a ser la voz líder de mi banda, los Equis seis.

And someday, I'm going to be the lead singer of my band, the X6 [Ex Six].

Caption 11, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

 

For this reason, as the traditional future and near future tenses are virtually equivalent in terms of meaning, you should feel free to use this near future tense "hack" in virtually any situation in which you wish to describe an action in the future. 

 

Expressing the Near Future in the Past

So, what if, rather than saying you "are going to" do something, you wish to say that, at a certain moment in the past, you "were going to" perform an action? You would do so by using the near future tense, but conjugating the infinitive ir in the Spanish imperfect tense. Let's take a look at it:

 

Subject Pronoun Imperfect Conjugation of Ir
yo iba
ibas
él, ella, usted iba
nosotros/as íbamos
vosotros/as ibais
ellos/as, ustedes iban

 

Now, let's see some examples:

 

Llegué al examen muy contenta porque sabía que iba a aprobar.

I got to the exam very happy because I knew I was going to pass.

Captions 64-65, Los casos de Yabla El examen - Part 1

 Play Caption

 

Te dije que íbamos a hacer ejercicio.

I told you we were going to exercise.

Caption 67, Cleer y Lida Los números

 Play Caption

 

Sidenotes: 

1. Be aware that this same construction could be used to indicate something one "used to go do" in the past, for example, "En el verano, yo iba a nadar a la piscina" ("In summer, I'd go to swim at the pool"). Context will usually tell you which meaning is intended.

 

2. For the past version of the near future tense, remember to use the imperfect, or ongoing past tense, rather than the Spanish preterite tense, which would indicate that something already happened (E.g. Yo fui a nadar a la piscina = I went to swim at the pool). 

banner3 PLACEHOLDER

Quiz on the Near Future Tense

Let's conclude today's lesson with a little quiz. Taking a few examples of the traditional future tense from our library, see if you can convert them to the present indicative form of the near future tense. Try to do them yourself prior to looking at the answers.

 

Future Tense:

No, abuelito. ¡Hoy haré el salto más alto del mundo! 

No, Grandpa. Today I'll do the world's highest jump!

Caption 12, Guillermina y Candelario Una Amiga muy Presumida - Part 1

 Play Caption

 

Near Future Tense: 

No, abuelito. ¡Hoy voy a hacer el salto más alto del mundo!

No, Grandpa. Today I'm going to do the world's highest jump!)

 

Future Tense: 

Sin embargo de esto hablaremos en la próxima lección. 

However, we will talk about this in the next lesson.

Caption 51, Carlos explica Diminutivos y Aumentativos Cap 1: Los sufijos

 Play Caption

 

Near Future Tense: 

Sin embargo de esto vamos a hablar en la próxima lección

However, we're going to talk about this in the next lesson.

 

Future Tense:

Verán que mañana el estadio estará lleno.

You guys will see that tomorrow the stadium will be full.

Caption 45, Carlos explica Tuteo, ustedeo y voseo: Ustedes y vosotros

 Play Caption

 

Near Future Tense: 

Van a ver que mañana el estadio va a estar lleno.

You guys are going to see that tomorrow the stadium is going to be full.

 

That's all for today. We hope that this lesson has helped you to feel more confident using the Spanish near future tense, which can come in quite handy when talking about your plans... and don't forget to write us with your suggestions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

Yabla's Top 10 Spanish Idioms and Their (Very Different!) English Equivalents

Sometimes, various languages use very different idiomatic expressions to communicate exactly the same idea! As an example, the English expression "It was the straw that broke the camel's back," which refers to the last of a series of unpleasant events that causes some more extreme consequence, is conveyed with a Spanish saying with a totally different literal meaning: Fue la gota que derramó el vaso (It was the drop that spilled the glass). The purpose of today's lesson will be to bring to your attention several such idioms.

banner PLACEHOLDER

Translating Idiomatic Expressions 

As you may have noticed, Yabla sometimes includes brackets that indicate what a word or phrase means "literally" as opposed to how it has been translated. This is because, while we want our subscribers to learn the literal meaning of the words they are reading, we also want them to glean the intention behind a particular expression (which is more obvious in some cases than in others) and/or depict what a native English speaker would say in the same context. With that in mind, let's take a look at Yabla's Top Ten Spanish Idioms from our Yabla Spanish library.

 

1.  La práctica hace al maestro

This Spanish equivalent of "Practice makes perfect" literally means "Practice makes the master":

 

Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.

It's that simple: Practice makes perfect [literally "Practice makes the master"].

Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

 

2. Tomarle el pelo (a alguien)

Who knows why the concept of jokingly deceiving someone is expressed with "to take" or "pull one's hair" in one language and "to pull one's leg" in another? 

 

¿Qué tango, me estás tomando el pelo?

What tango, are you pulling my leg [literally: Are you pulling my hair]?

Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3

 Play Caption

 

3. Andarse por las ramas

The Spanish idiom andarse por las ramas and its variants mean "to walk around/between the branches" and have the same meaning as the English saying "to beat around the bush," or avoid getting straight to the point. 

 

Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,

My grams also says that I beat around the bush [literally "I walk between the branches"],

Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

 

4. Al que madruga Dios lo ayuda

Literally translated, Al que madruga Dios lo ayuda means "God helps he who gets up early." Meant to tout the benefits of early rising, similar sayings in English include "The early bird catches the worm" and "Early to bed, early to rise makes the man healthy, wealthy, and wise."

 

Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".

Besides, I always get up early, you know? Because, "The early bird..." "Catches the worm" [literally "God helps him"].

Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6

 Play Caption

 

5. Hablando del rey Roma

Spanish-speakers use the expression "Speaking of the King of Rome" instead of "Speak of the devil" in circumstances where one is, for example, talking about someone when that person appears.

 

Miren, hablando del Rey de Roma.

Look, speak of the devil [literally "the King of Rome"].

Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4

 Play Caption

 

For insight into even more idiomatic expressions from the intriguing Colombian series Confidencial: El rey de la estafa (Confidential: The King of Cons), we recommend the video Carlos Comenta- Confidencial- Vocabulario y expresiones (Carlos Comments- Confidential- Vocabulary and Expressions). 

banner2 PLACEHOLDER

6. Hacer el oso

Word for word, hacer el oso means "to play" or "act like a bear"! However, this oft-used Spanish expresion, employed frequently in countries like Colombia, is used to say that someone is "making a fool of him or herself."

 

Hermano, deje de hacer el oso.

Brother, stop making a fool of yourself [literally "playing the bear"].

Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1

 Play Caption

 

To learn more such "Colombianisms," we suggest the lesson Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.

 

7. Importar un pepino 

The word "darn" in English is an exclamation of disappointment, for example, when something goes wrong, while "not to give a darn" means "not to care." The Spanish equivalent importar un pepino, on the other hand, translates to "mattering as much as a cucumber" to the party in question:

 

¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!

And the worst of all of them is Pepino Pérez, who doesn't give a darn [literally "a cucumber"] about anything!

Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1

 Play Caption

 

8. Con las manos en la masa

The image of getting "caught with one's hands in the dough," as the expression (atrapado) con las manos en la masa describes, seems like the perfect way to convey the notion of "getting caught red-handed" (in the act of doing some bad deed). 

 

Con las manos en la masa atraparon al ladrón

Red-handed [literally "with his hands in the dough"], they caught the thief

Caption 1, Eljuri Un fósforo

 Play Caption

 

9. La mosquita muerta

The expression la mosquita muerta, or "small dead fly," describes a person who appears nice or innocent but is actually evil or untrustworthy. Similar English expressions include "a wolf in sheep's clothing" or a "snake in the grass."

 

Como se equivocó la mosquita muerta esa.

What a big mistake that wolf in sheep's clothing [literally "small dead fly"] made.

Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4

 Play Caption

 

10. Listo el pollo, pelada la gallina

Although the literal meaning of the Argentinian saying Listo el pollo, pelada la gallina is "The chicken's ready, the hen's plucked," it is used to announce the completion of some goal or task, making it similar to the more straightforward English expression, "Mission accomplished." Here, Mili from the popular Argentinian soap opera Muñeca Brava utters the second part of this expression to make this point:

 

¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!

The last one's ready! -Come on, mission accomplished [literally "the hen's plucked"]!

Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3

 Play Caption

 

If Argentinean Spanish particularly interests you, you might read this lesson on the Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know

 

We hope you've enjoyed this lesson on Yabla's Top Ten Spanish Idioms and their English equivalents. If you are interested in learning more about what goes into translating idiomatic expressions and more, we recommend the lesson The Art of Translation, and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

Using Suffixes to Form Pejorative Words

The Spanish word despectivo means "contemptuous," "derogative", or "pejorative." You can use this word in expressions such as No me hables con ese tono despectivo (Don't talk to me using that pejorative tone) or Él es un tipo muy despectivo (He's a very derogative guy).

The word despectivo is also used to describe adjetives and nouns that express disapproval or disdain. You can form these pejorative adjectives and nouns by adding suffixes to root words. The use of prefixes to form pejoratives is not very common, although the etymology of words such as imbécil (imbecile) shows that sometimes prefixes can be used to form words with a pejorative meaning as well. For example:
 

A veces soy un poco despistada.

Sometimes I'm a bit airheaded.

Caption 14, Raquel - Oficina de objetos perdidos

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

The word despistada is formed with the Spanish prefix de- (meaning a lack or absence of something) and the word pista (clue); hence another possible translation for this word is "clueless." 

Suffixes are, however, much more commonly used to form augmentative, diminutive, and pejorative words in Spanish (actually, in most languages). For example, the suffix -acho/-acha is used to form the pejorative populacho (pleb, mob). Another common pejorative suffix is -ucho/-ucha. You can add it to the root of the word casa (house) to form casucha (hovel, shack), to the word pueblo (town) to form the word pueblucho (hick town), and to practically any other Spanish noun!

The pejorative suffix -astro/-astra can be used to form words such as camastro (rickety old bed). It's actually in the origin of words such as madrastra (stepmother), hijastro (stepson), etc.:

 

Y mi padrastro, porque mi padre murió, se llama Luis Manuel.

And my stepfather, because my father died, is named Luis Manuel.

Caption 36, Peluquería La Percha - Félix

 Play Caption


It's also very common to use augmentative or diminutive suffixes as pejorative ones, due to the fact that the excess or lack of something is usually perceived as a negative thing. For example, the Spanish augmentative suffix -ón/-ona is commonly used to form pejorative words such as gordinflón (fatty), panzón (potbellied), comelón (glutton), llorón (cry baby), and mandón:
 

La verdad es que Camilo es un poco mandón y un poco raro,

The truth is that Camilo is a bit bossy and a bit strange,

Caption 43, X6 - 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Some diminutive suffixes can be used pejoratively as well. For example the suffix -illo/-illa is used in words such as trabajillo (insignificant job) or lucecilla (dim light). If you want to learn more about these suffixes, we recommend you watch Raquel's video on the topic: Raquel - Diminutivos y aumentativos.

Thank you for reading!

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email