Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

"Woulda, Coulda, Shoulda" in Spanish

The colloquial expression "Woulda, coulda, shoulda" is often used to express regret about something that, in retrospect, one "would have," "could have," or "should have" done differently. As learners of Spanish are often anxious to find manners of expressing these same ideas in Spanish, today, we'll provide some simple formulas for doing so. 

BANNER PLACEHOLDER

 

1. "Would have": Conditional form of haber + past participle 

 

When conjugated in the conditional tense, the auxiliary verb haber means "would have." Let's take a look at this conjugation:

 

Yo habría (I would have)

Tú habrías (You would have)

Él/Ella/Usted habría (He/She/You would have)

Nosotros/Nosotras habríamos (We would have)

Vosotros/Vosotras habríais (You all would have)

Ellos/Ellas/Ustedes habrían (They/You all would have)

 

Then, to express what one "would have" done under other circumstances, we use the past participle. Although certain verbs have irregular past participle forms, in the majority of cases, the past participle is formed by replacing the -ar of infinitive -ar verbs with -ado or the -er or -ir of -er and -ir verbs with -ido as follows:

 

Infinitive: comenzar   /   Past participle: comenzado

Infinitive: comer        /    Past participle: comido

Infinitive: subir         /     Past participle: subido

 

Aside from this simple formula for conjugating the past participle of verbs, irregular past participles must be memorized. Some of the most common irregular past participles include: decir: dicho (said), escribir: escrito (written), hacer: hecho (done), poner: puesto (put), romper: roto (broken), morir: muerto (dead), ver: visto (seen), volver: vuelto (returned), cubrir: cubierto (covered). Although it would be impossible to list all of the irregular past participles here, you will find that many of them follow similar patterns that should become increasingly familiar with additional exposure to Spanish. 

 

Now that we know the formula for expressing the idea of "would have" in Spanish, let's take a look at some examples: 

 

Ya habríais ahorrado... -Dos mil euros. 

You would have saved... -Two thousand euros.

Caption 72, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

Sólo se trataba de cerrar los ojos y aguantar el dolor,

It was just about closing my eyes and dealing with the pain,

como habría hecho Ricardo Mendoza. 

like Ricardo Mendoza would have done.

Captions 47-48, Los Años Maravillosos - Capítulo 1

 Play Caption

 

Y si lo hiciera, yo ya me habría dado cuenta. -¿Sí? 

And if he did, I would have realized it by now. -Really?

Caption 33, X6 - 1 - La banda - Part 10

 Play Caption
 

2. "Could have": Conditional form of poder + haber + past participle

 

The formula for talking about things we "could have" done, but didn't, involves the conditional conjugation of the verb poder (to be able), plus the infinitive haber, plus the past participle. The conditional of the verb poder is as follows:

 

Yo podría (I could)

Tú podrías (You could)

Él/Ella/Usted podría (He/She/You could)

Nosotros/Nosotras podríamos (We could)

Vosotros/Vosotras podríais (You all could)

Ellos/Ellas/Ustedes podrían (They/You all could)

 

Note that while the translation of the verb poder in its conditional form is "could," the addition of the infinitive haber creates a structure meaning "could have." For example, while Yo podría ir al circo means "I could go to the circus," Yo podría haber ido al circo (I could have gone to the circus) conveys the idea of an unfulfilled possibility. Let's take a look at some examples of this construction: 

 

¡Pero qué bien! ¡Lo mismo me podría haber contestado un policía! 

But how great! A policeman could have answered me the same way.

Caption 4, Muñeca Brava - 43 La reunión

 Play Caption
 

Te la podrías haber traído más grande. ¿Cuántas has cogido?

You could have brought a bigger one. How many have you picked?

Caption 118, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

Te podrías haber vestido un poco más de...

You could have dressed a little more like...

con... no sé, de señorita, digo.

with... I don't know, like a lady, I mean.

Captions 35-36, Muñeca Brava - 2 Venganza

 Play Caption

 

3. "Should have": Conditional form of deber + haber + past participle

 

As you can see, this formula is extremely similar to the previous one, except that it employs the conditional form of the verb deber. Although the verb deber frequently involves the idea of obligation, with such translations as "to have to" or the idea that one "must" do something, in its conditional form, it takes on the meaning "should." Let's take a look at its conditional conjugation:

 

Yo debería (I should)

Tú deberías (You should)

Él/Ella/Usted debería (He/She/You should)

Nosotros/Nosotras deberíamos (We should)

Vosotros/Vosotras deberíais (You all should)

Ellos/Ellas/Ustedes deberían (They/You all should)

 

As with our previous formula, the addition of the infinitive haber changes the meaning from "should" to "should have." Using the same example of the circus, while Yo  debería ir al circo means "I should go to the circus," Yo debería haber ido al circo (I should have gone to the circus) expresses regret about not having gone. Let's take a look at some additional examples: 

 

Le debería haber dado un trompazo en la boca nada más.

I should have punched her in the mouth and that's it.

Caption 16, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption

 

Digo, debería haber confiado y...

I mean, I should have trusted and...

y se me ha escapado.

and it has escaped me.

Captions 46-47, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Of course, just as one might have the feeling that he, she, or someone else should have done something differently in the past, we can also find fault with things that we or others shouldn't have done:

 

No deberías haber salido de casa.

You shouldn't have left the house.

Caption 45, Muñeca Brava - 46 Recuperación

 Play Caption

 

We hope that these simple formulas help you to speak about what you "would have," "could have," or "should have" done in Spanish, and don't forget to leave us your questions and comments

 

All About the Verb Llevar and Its Many Uses

¿Cómo te llevas con el español? (How do you get along in Spanish?) Wait— didn't llevar mean "to take"? Well, yes... you're right! The verb llevar often translates as "to take," and not just in phrases like "take your umbrella" or "take your children to school," but also in collocations like "to take time." And these are just a few of the uses of the verb llevar that we'll examine in this lesson. Actually, llevaría más de una lección (it would take more than one lesson) to cover all of its uses. But let's try and do our best here!

BANNER PLACEHOLDER

Llevar Meaning "To Take" Something or Someone Somewhere

 

We can llevar something from one place to another and also accompany or guide someone somewhere, as in the following examples:

 

Tengo la posibilidad de llevar todos los días al colegio a mi hijo.

I have the chance to take my son to school every day.

Caption 53, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 18

 Play Caption

 

Le voy a llevar de compras.

I'm going to take him shopping.

Caption 7, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras

 Play Caption

 

It is no wonder, then, that the term for "takeout food" (comida para llevar) in Spanish can be literally translated as "food for taking":

 

Aquí había unas comidas para llevar. 

There were some takeout places here.

Caption 8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10

 Play Caption

 

Note that while the speaker uses the term for "takeout food" to refer to the location, it is more common to say casa de comidas para llevar to refer to a takeout restaurant. By the way, in Argentina, Chile and Uruguay, these places are also called rotisería.

 

Llevar to Introduce Cause 

 

When this idea of direction goes beyond space to express cause, llevar means something closer to the verbs "to lead" or "to drive" in English, as in the following example:

 

Una cosa llevó a la otra, ¿no?

One thing led to another, right?

Caption 13, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

A person might llevarte a la desesperación, a la ruina o a la locura ("lead" or "drive you to despair, bankrutpcy, or madness"), or maybe you are lucky and end up being very successful, like in this Yabla video:

 

Muchas veces, incluso nos puede llevar al éxito profesional.

Many times, it can even lead us to professional success.

Caption 13, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevar Used with Time

 

Llevar also resembles "to take" when used with time, work, or effort to express that it is necessary to invest such time or effort in something. For instance, in one of our videos, María Sol explains that learning Spanish is a long process by saying that:

 

...de que puede llevar mucho tiempo.

...that it can take a long time.

Caption 29, GoSpanish - Entrevista con María Sol

 Play Caption

 

Yet, it can also be used to refer to the time that has gone by since the inception of something:

 

¿Cuánto tiempo llevas en Marbella? -En Marbella, cuarenta y un años.

How long have you been in Marbella? -In Marbella, forty-one years.

Caption 10, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 11

 Play Caption

 

Llevamos más de dos semanas sin agua.

We've been without water for more than two weeks.

Caption 24, Kikirikí - Agua

 Play Caption

 

Llevar Meaning "to Wear"

 

We also use llevar to refer to the clothing or glasses we "wear," or the way we have our hair, in sentences such as Llevaba lentes (He/She was wearing glasses) or María llevaba el cabello largo (María had long hair).

 

...y me gusta llevar faldas normalmente.

...and I like to wear skirts usually.

Caption 6, El Aula Azul - Actividades Diarias

 Play Caption

 

Llevar a Cabo

 

Another instance in which llevar can be translated as "to take" is when we use the expression llevar a cabo (to take place), which might also mean "to carry out" or "conduct" depending on the case/collocation.

 

Aquí se va a llevar a cabo el Campeonato WK.

Here, the WK Championship is going to take place.

Caption 3, Adícora, Venezuela - Víctor

 Play Caption

 

Dejarse Llevar

 

We'll often hear people inviting us to let go, relax, and enjoy the feeling of dejarse llevar (letting oneself go), another expression which incorporates this verb:

 

Hay que estar relajado y dejarse llevar, ¿no?

You should be relaxed and let yourself go, right?

Caption 12, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevarse Bien/Mal 

 

Finally, we'll can state that nos llevamos bien/mal with a person or people to describe how well or poorly we "get along with" others.

 

Que la puedes llevar a una... a un sitio,

That you can take her to a... to a place,

y sabes que se va a llevar bien con todo el mundo...

and you know she'll get along with everyone...

Caption 61, Biografía - Enrique Iglesias

 Play Caption

 

As you can tell, there are so many uses of llevar that se hace difícil llevar la cuenta (it's hard to keep track) of all of them. We hope you enjoyed this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions¡Hasta la próxima!

Grammar Verbs

The Spanish Verb Decir

The verb decir (to say, to tell) is very common in Spanish. Let’s learn how to use it.
 
One of the most commonly used forms of this verb is digo (I say):
 

Pero si yo digo: Yo voy en el autobús y usted va en el coche,

But if I say: I am going in the bus and you [formal] are going on the car,

Captions 49-51, Fundamentos del Español - 6 - Tú y Usted

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

The verb decir is frequently followed by the word que (that):
 

Yo digo que la fruta es para comerla no para hacerse una fotografía con ella.

I say that fruit is to eat it not to take a picture with it.

Caption 48, Los Reporteros - Sembrar, comer, tirar - Part 2

 Play Caption


Also remember that in Spanish you don't always need to use personal pronouns before verbs, since these are conjugated differently for each person:
 

Pues entonces rejuvenece coger castañas. -Digo que sí.

Well then, it rejuvenates to pick chestnuts. -I say so.

Captions 18-19, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4

 Play Caption


Another common instance of the verb decir is dice (he/she/it says). The reason why dice is very useful is because it helps us talk about what we read or hear. For example:
 
Hay un letrero en la puerta que dice que ya está cerrado | There's a sign on the door sayingit's closed already.
El mensaje dice que viene una gran tormenta | The message says a big storm is coming.
Mayra dice que te tienes que ir | Mayra says you have to go.
 
We mentioned before that it’s very common to omit personal pronouns before verbs in Spanish. But you will find that the verb decir is frequently preceded by reflexive, direct, or indirect object pronouns (me, te, se, nos, os, le, les, la, las, lo) depending on what is being said and to whom. For example:
 

¿Quién nos dice que la vida nos dará el tiempo necesario?

Who says [to us] life will give us the necessary time?

Caption 11, Julieta Venegas - El Presente

 Play Caption

Supongamos que un amigo me dice lo siguiente:

Let's imagine that a friend tells me the following:

Caption 44, Carlos explica - Diminutivos y Aumentativos Cap 2: Definiciones generales

 Play Caption


It's also important to remember how pronouns are combined when using this verb. You must place reflexive or indirect object pronouns first, and then direct object pronouns right next to the verb. In the following example te replaces an indirect object (you) and lo (it) replaces a direct object:
 

Te lo digo de corazón.

I tell [it to] you from the heart.

Caption 25, Documental de Alejandro Fernandez - Viento A Favor

 Play Caption


The past tense dijo (he/she/it said) is another useful form of this verb. For example, you can use it to talk about what someone told you in the past. The expression me lo dijo (he/she/it told it to me) is worth learning:
 

¡Es verdad, pana, mi hermano me lo dijo!

It's true, pal, my brother told it to me!

Caption 45, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 3

 Play Caption

 
No le digas (don’t tell him/her) and no me digas (don’t tell me) are  also useful:
 

¡No le digas, Candelario!

Don't tell him, Candelario!

Caption 14, Guillermina y Candelario - La Isla de las Serpientes

 Play Caption


Another fixed expression is se dice (it's said, one says), which is equivalent to dice la gente(people say):
 

Bueno y se dice que la mujer tiene un sexto sentido

Well, and one says that a woman has a sixth sense

Caption 16, Club de las ideas - Intuición - Part 1

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

 
The same phrase, se dice, can also be used to talk about the correct pronunciation of a word, or its meaning in a different language. For example:
 
Buenos días se dice "bonjour" en Francés | "Bonjour" is good morning in French.
No se dice "soy contento", se dice "estoy contento" | You don't say "soy contento," you say "estoy contento" (I'm happy).
 
You can find many more examples of the verb decir in our catalog. You just need to type the form of the verb that you want to practice in the search tool to start learning real Spanish from real speakers in real situations!

Getting Impersonal

An impersonal statement is one that has no determinate subject. In English you'll hear impersonal expressions like "you shouldn't point your finger at people" or "one would think the airlines would have to close down." 

Spanish has a different way to express the impersonal voice, though. To make general statements Spanish adds the pronoun se in front of verbs. Let's see some examples:

BANNER PLACEHOLDER

 In the new episode of Yago - Pasión Morena we hear a distressed Yago stating a very basic and general principle indeed:

 

No se mata lo que se ama.

You don't kill what you love.

Caption 25, Yago - 11 Prisión

 Play Caption

 
Of course, to express this idea in Spanish you can also do as in English and simply conjugate the verb in the second person:

No matas lo que amas.
You don't kill what you love.

However, in Spanish the use of se is much more common, expressive and emphatic.

Actually, in Spanish it's also possible to use the word uno (one) instead. In this case you must use the third person:

Uno no mata lo que ama.
One shouldn't kill what ones loves.

Here are another two examples from our catalog, both using the verb decir (to say):
 

Bueno y se dice que la mujer tiene un sexto sentido

Well, and one says that a woman has a sixth sense

Caption 16, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Bananas, o ¿cómo se dice en España?

Bananas, or how do you say it in Spain?

Caption 39, Curso de español - Tiendas y edificios públicos en la ciudad

 Play Caption

 

And then with the verb hacer (to do, to make):

 

...s' se hace como un... té.

...o' one makes like a... tea.

Caption 12, Recetas - Capirotada

 Play Caption

 
Take note, both the Spanish impersonal and singular passive voice use the same construction. You can clearly see it by comparing the above example with the following one using the same verb hacer (to do, to make):
 

¿Esto se hace en otros puntos de... de Europa?

Is this done in other parts of... of Europe?

Caption 59, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 13

 Play Caption

 
Luckily, being able to make this distinction is really not that relevant because the difference is mostly just grammatical. For example, for practical purposes, you could also interpret this example as a case of the impersonal and translate it as, "Do you do this in other parts of... of Europe?"

Finally, note that Spanish also uses the plural to express impersonal ideas. In this case, however, you don't need to use the pronoun se, you only use the third-person plural ellos (they).
 

Y el futuro que vendrá, dicen que pende de un hilo

And the future that will come, they say that it hangs by a thread

Caption 79, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 2

 Play Caption


The beautiful thing about the Spanish plural impersonal is that it doesn't use the pronoun ellos (they)—just the verb conjugated in the third-person plural dicen (they say). In fact, in Spanish it can't be impersonal at all if you include the pronoun, if you actually say ellos dicen (they say). If the same example were to include the pronoun ellos (them), then it would mean that the subject is actually known from context. Check out the modified version of the previous example to which we added one of many possible contexts in brackets:

[Los dioses llegaron en sus naves blandas.Y el futuro que vendrá, dicen ellos que pende de un hilo.
[The gods arrived in their soft vessels.] And the future that will come, they say that it hangs by a thread.

The plural impersonal is used a lot to spread gossip when combined with the verbs decir (to say), contar (to tell), etc.
 

Dicen que nadie puede seguirte el tren

They say nobody can keep up with you

Caption 14, Bahiano - Oyelo

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Or popular knowledge:

 

Dicen que si los sueños se cuentan

They say that if you tell your dreams,

después no se cumplen, loco.

then they won't come true, dude.

Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta

 Play Caption

 

Grammar

Using O Sea in Spanish

Have you ever heard someone use the expression, o sea? Chances are you have because this is a very popular and useful expression in both Spain and Latin America. Let's see how to use it.

BANNER PLACEHOLDER

 

How to Use O Sea in Spanish

The expression, o sea, is generally used to introduce an explanation or consequence of something one has already said. If you think about it, the meaning is quite literal: The phrase is made up of the disjunctive conjunction, o ("or"), and the word, sea ("would be"), the third person present subjunctive form of the verb, ser ("to be"). Let's look at some examples.

 

Porque Barcelona no aburre nunca.

Because Barcelona is never boring.

O sea, siempre hay actividades,

I mean, there are always activities,

Captions 41-42, Escuela BCNLIP - Presentación de la directora

 Play Caption

 

Nos lo hemos pasado muy bien,

We had a great time,

muy bien. -Qué bien, o sea que buenísimas vacaciones.

great. -How nice, I mean, an amazing vacation.

Captions 48-49, El Aula Azul - Conversación: Vacaciones recientes

 Play Caption

 

You can also think of o sea as an equivalent of the English expression, "in other words":

 

O sea que ¿el tipo de hoy era Wilson Ríos?

In other words, the guy from today was Wilson Rios?

Caption 33, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1

 Play Caption

 

Sometimes, the word, que ("that"), is added after o sea without altering its meaning:
 

Sé surfear, ¿no? O sea que tengo una profesión ahora.

I can surf, right? I mean, I have a profession now.

Caption 43, Costa Azul Surf Shop - Hablando con los Empleados Del Surf

 Play Caption

 

Be careful, however: The combination "o + sea" can sometimes have a totally different meaning, so always pay close attention to the context:

 

...sea bueno o sea malo.

...whether it's good or whether it's bad.

Caption 34, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Using O Sea as "Duh" or "Like"

In Latin America, there is another use of o sea that is very popular among upper/middle-class youngsters, some of whom are considered snobby and superficial. In this case, o sea is used as a sarcastic remark that can be translated as "obviously," "duh," "come on," "give me a break," or "I mean," depending on the context. Let's observe that use in action:

 

¡Ay pues, obvio que va a querer!

Oh well, [it's] obvious that he is going to want to!

¡Porque nadie le dice que no a una chica popular, o sea!

Because no one says no to a popular girl, duh!

Captions 21-22, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption

 

You may also notice that in colloquial speech, o sea is sometimes used incessantly among certain groups or individuals as a filler word in the same way that certain English-speakers (e.g. Valley girls, etc.) constantly use the word, “like.”

BANNER PLACEHOLDER

 

O Sea Should Be Two Words!

Finally, keep in mind that the expression, o sea, is written as two words, and it is incorrect to write it as a single word (osea means "bony"!). Furthermore, it is sometimes used as an alternative for the expression o séase, which should be also avoided. 


That's all for today. We invite you to incorporate this useful expression into your vocabulary, and don't forget to send us your comments and suggestions